SYRIZA Gençliği’nin SYRIZA’yı Terk Etme Açıklaması

SYRIZA Gençliğinin 1 Eylül 2015’te yaptığı açıklamanın özeti (özet çeviri için @SYRIZATurkiye’ye teşekkürler, metnin tam çevirisi için görüşmeler sürmektedir):

Israr ediyoruz: yeni bir dünyanın inşası konusu tarihi bir vazife olarak hâlâ beklemede

SYRİZA iflas etmiştir

SYRIZA’nın “yeni dönemi”, bir stratejik yenilgidir veya başka bir ifadeyle iflastır. 3’üncü kemer sıkma paketinin oylanması (onayı) ardından yaşanan gelişmeler ışığında kendimizi SYRİZA’nın içinde görmüyoruz. Başkalaşım geçirmiş SYRIZA’yı desteklemeye araç olmayı da doğru bulmuyoruz. Davranışlarınız ve yeni liberalist doktrinler yanlısı attığınız bu adımlar (üst yönetime söylüyorlar) radikal sol düşünce çerçevesinde bizi çaresiz bırakmıştır.

Böyle bir konuşma ve karar, asla yapmak istemediğimiz ve düşünmediğiniz bir sondu.

Bundan sonra ne olacak?

Kemer sıkma karşıtı politikalarımızı her yerde (grev, üniversite, tartışma platformu vs.) savunmaya devam edeceğiz. Referandumda kemer sıkmaya hayır diyen politik fikri her yerde yaşatacağız.

Seçimlerin ardından, savunduğumuz fikirler doğrultusunda yolumuza nasıl devam edeceğimiz konusunda istişarelerde bulunacağız. SYRIZA’nın yönetimine, seçmenine kısacası tüm katmanlarına; geçmişte geleceği değiştirmek için niçin güçsüz kalındığını güçlü bir özeleştiri yaparak düşünmelerini öneriyoruz. Bu özeleştiriler ve yapıcı tartışmalarla, hak ettiğimiz zafere yürüyeceğimize dair inancımız tamdır.

(İmzalar)

~~~

Ön not:

1 Eylül 2015’te yapılan bu açıklamanın Yunanca özgün metninden @SYRIZATurkiye’nin yapacağı Türkçe çeviri bu sayfada yayınlanacaktır.

Bir açıklamanın yapılması ile başka bir dile çevrilmesi arasında geçen süre, yaşanan gecikme, o açıklamanın hedef dile göre taşıdığı ağırlıkla orantılıdır.

Yapılacak çevirilerde ihtiyaç duyulan sözcükler çoğu zaman eksiktir, bulunamaz. Eğer çevirmekte acele edilirse bu eksiklikleri çevirmen kendi seçimleriyle telafi ederek açıklamada dile getirilen tarihsel yükü kendi sırtına yüklemek zorunda kalır.

Her ülkede ve her durumda bu tarihsel yük kendi mübadele soyutlamasını (Bkz. Postmodern Yabancılaşma Modeli) oluşturabilir. Örneğin TC devletine bağlı yayıncı ağbisellik günümüzde Türkiyeli kitap çevirmenlerinin üstlendikleri bu tarihsel hamallık karşılığında kitap satışından onlara %7 sus payı vermektedir. Böylece yayıncı ağbiselliklerce çevirmenlere yabancı dillerle kurdurtulan kişisel arayüzlere dayanarak sanki “Türk toplumu” diye bir şey varmış gibi davranılabilmektedir.

Bu sayfada yayınlanacak çeviri komşu bir ülkenin yaşadığı politik krize ilişkin olduğundan bahsettiğimiz bu Toplum-Ağbisel Sözleşme’nin kapsamının dışında yer alıyor.

Biz de bu vesileyle hiçbir sayfanın boş olmadığını hatırlatalım. Boş sayfa görmek isteyenler ancak baktıkları yerde kendi suratlarını görüp uzaklara kaçarlar.

Küfürün dildeki işlevi budur. Boş sayfalar varmış gibi davranılabilmesidir. Ağbisellik de toplam küfür iradesidir.

Bütün bu sebeplerle @SYRIZATurkiye bu açıklamayı ne zaman isterse o zaman çevirecektir. Çeviri hazır olmasa bile yayınlanacağı sayfa hazırdır.

~~~ Yersiz Kitaplar ~~~

4 Comments

Filed under şey