Portakal ve limonlar — Anonim

Bir versiyon:

İki çubukla elma
Çanlar çalar Whitechapple’da
Yaşlı baba kel kafa
Çanlar çalar Aldgate’te
Beyaz önlüklü kadınlar
Çanlar çalar St. Catherines’de
Portakal ve limonlar
Çanlar çalar St. Clements’de
Ne zaman ödeyeceksin?
Çanlar çalar Old Bailey’de
Zengin olduğum zaman
Çanlar çalar Fleetditch’te
O ne zaman olacak?
Çanlar çalar Stepney’de
Yaşlandığım zaman
Çanlar çalar Pauls’da

Diğer versiyon:

Portakal ve limonlar
Der çanlar St. Clements’de
Bana beş çeyrek borçlusun
Der çanlar St. Martins’de
Ne zaman ödeyeceksin?
Der çanlar Old Bailey’de
Zengin olduğum zaman
Der çanlar Shoreditch’te
O ne zaman olacak?
Der çanlar Stepney’de
Bilmediğimden eminim [*]
Der büyük çan Bow’da

Al sana bir mum ışığı yatağına gitmen için
Ve al sana bir balta kafanı kesmek için!

Kırt kırt, kırt kırt, sona kalan öldü…

(Oranges and Lemons)

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

ç.n.

İngilizcesinde kafiye var
Der çanlar St. Martins’de
Türkçesinde kafiye yok ki?
Der çanlar Old Bailey’de
Evet Türkçesinde kafiye yok
Der çanlar Shoreditch’te
Türkçesi kafiyeli olamaz mı?
Der çanlar Stepney’de
Bilmediğimden eminim
Der büyük çan Bow’da

Al sana bir çeviri daha okuman için
Ve al sana bir balta kafanı kesmek için!

Kırt kırt, kırt kırt, sona kalan öldü…

[*] İlk çevirdiğimde “I’m sure I don’t know” gözümden kaçmıştı ve “Bilmiyorum” demiştim. Belki buna “Bilmediğimden emin olabilirsin” de denebilir.

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı