Meçhul Yurttaş — Wystan Hugh Auden

(JS/07 M 378’e
Bu Mermer Anıt Devlet
Tarafından Dikilmiştir)

İstatistik Ofisinin bulgusuna göre o aleyhine
Hiç resmî şikayet yapılmamış birisidir ve
Hemfikirdir tüm raporlar onun icraatına dair
Eskimiş sözün modern anlamıyla o bir azizdir,
Çünkü yaptıkları hep Toplumsal Emele hizmet etti.
Emekli olduğu güne kadar savaş dışında
Hiç kovulmadan çalışmıştı bir fabrikada,
Tatmin olmuştu işvereni Yamuk Motor Şirketi
Ne grev kırıcı oldu ne de tuhaftı görüşleri,
Çünkü Sendika raporuna göre yapmıştı tüm ödemeleri,
(Sendikaya dair raporumuza göre doğruydu bu bilgi)
Ve Sosyal Psikoloji işçilerimizin bulgusuna göre
Ahbapları onu pek severdi, o da içki içmeyi.
Basın ikna olmuştur her gün bir gazete aldığına
Ve reklamlara verdiği tepki normaldi her anlamda.
Adına çıkarılmış poliçeler sigortasının tamam olduğunu ispatlamış
Ve sağlık kartına göre bir kez yatmış hastanede ama iyileşip çıkmış
Hem Üretici Araştırması hem de Nitelikli Yaşama binaen
Yerleştirme Planındaki faydaları anlıyordu tamamen
Ve herşey vardı onda Modern İnsana gereken,
Fonograf, radyo, araba, bir tane de Bosch.
Kamuoyu araştırmamız memnuniyetle anlar ki
O münasip kanaatlere sahipti yılın her vakti;
Barış varken, o hep barış istemişti:
savaş olduğunda, o da gitmişti.
Evliydi ve nüfusa beş tane çocuk kattı,
Öjenistimize göre bu kuşaktaki ebeveynin vardı buna hakkı.
Ve aldığı eğitime hiç karışmadığını öğretmenlerimizden duyduk.
Özgür müydü? Mutlu muydu? Sorulması abuk:
Bir yanlışlık olsaydı illa ki işitmiş olurduk.

(The Unknown Citizen)

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

Amy Marina Denes aracılığıyla [*].

ç.n.

Türkçeye çevirirken metni bir miktar yamulttuğumun farkındayım. Neden böyle yaptım? Çünkü bu şiirin çevrilmesiyle birlikte kendimi “harfiyen çevirme” gayretinden emekli ettim. Bu notu da yamultucu çeviri “yaratıcı çeviri” zannedilmesin diye yazıyorum.

Kısa öykü yazmanın uzun öykü yazmaktan daha zor olması gibi, harfiyen çevirmek de yamultarak çevirmekten daha zordur. Yani harfiyen çevirmek kolaya kaçmak değildir, aksine yamultarak (“yaratıcı”) çevirmek kolaya kaçmaktır.

Artık herşeyi harfiyen çevirmem gerekmiyor, çünkü herşeyi harfiyen çevirmemi gerektiren Şımarık Medya artık sona ermiş bulunuyor, yani sosyal medyanın absürtlük bükücü esnekliğini sömüren fırsatçı manevralarla ona buna gaz vererek politik varlık gösterme devri kapanmış bulunuyor. Başkalarının yamultuculuklarından çekinmeme gerek kalmadığına göre kendi yamultuculuğumdan da çekinmeme gerek kalmadı.

Ayrıca nasıl ki herşeyin kısa öyküsü yapılamazsa her metnin de harfiyen çevirisi yapılamaz. Yani yamultma özgürlüğü kazanmış olmam, çevirebileceğim metinler kümesini de genişletmiş oldu.

1 Comment

Filed under çeviri, şiir

One response to “Meçhul Yurttaş — Wystan Hugh Auden

  1. Pingback: Kaplan Kaplan — çeviri derlemesi | YERSİZ ŞEYLER