Marş — Leonard Cohen

Kuşlar ötüştüler
şafak sökerken
Baştan başla
dediklerini duydum sanki
Takılıp kalma
geçmiş olana ya da
henüz olmayana.
Ah o savaşlar
gene verilecektir
Kutsal kumruyu
gene yakalayacaklar
alıp satacaklar
ve gene alacaklar
o kumru hiç özgür olmadı.

Çınlat kulakları elinden geldiğince [1]
Kusursuz ikramını unut gitsin
Bir çatlak var
Çatlak var herşeyde
Işık işte böyle girer içeriye

İşaretler istedik
işaretler gönderildi:
ele verdi doğum
tükendi evlilik
Ve elbette dulluk
her bir hükümette —
herkes görebilir işaretleri.

Koşturamam artık
bu kanunsuz kalabalıkla
katiller yüksek makamlardan
dualarını seslendirirken.
Ama çağırmış da oldular
fırtına bulutunu çağırmış oldular
ve benim sesim onlara ulaşacak.

Çınlat kulakları elinden geldiğince
Kusursuz ikramını unut gitsin
Bir çatlak var
Çatlak var herşeyde
Işık işte böyle girer içeriye

Parçaları biriktirebilirsin
ama elde etmiş olmazsın toplamı
Marşı başlatmaya yeter
küçük kırık trampetin
Her bir kalp, her bir kalp
gelecektir sevdaya
ama mülteciler gibi

Çınlat kulakları elinden geldiğince
Kusursuz ikramını unut gitsin
Bir çatlak var
Çatlak var herşeyde
Işık işte böyle girer içeriye

Çınlat kulakları elinden geldiğince
Kusursuz ikramını unut gitsin
Bir çatlak var
Çatlak var herşeyde
Işık işte böyle girer içeriye
Işık işte böyle girer içeriye
Işık işte böyle girer içeriye

(Anthem)

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

[1] “Ring the bells that still can ring” cümlesindeki “still”in Fransızcadaki “encore” olduğu akılda tutulsun. “Again” gibi “encore”un da Türkçede bir karşılığı olmadığı da fark edilsin. Bu konuda “soon” ile “-mış olmak” arasındaki dikişe bakılabilir.

ç.n.

Ayrıca bkz.

Camille Saint-Saëns – The Carnival of the Animals

3 Comments

Filed under çeviri, şarkı