O poet I have a word for you — Ruhi Su

O poet I have a word for you, what is this throne placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this throne is placed above the heap.

O wise I have a word for you, what is this heap placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this heap is placed above the sheet.

O monk I have a word for you, what is this sheet placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this sheet is placed above the skies.

O wise I have a word for you, what are these skies placed above?
It’s an unfathomable wisdom, these skies are placed above the ox.

O monk I have a word for you, what is the ox placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the ox is placed above the fish.

O poet I have a word for you, what is the fish placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the fish is placed above the water.

O poet I have a word for you, what is then the water placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the water is placed above the wind.

Its face towards Qormusta, its tail thrown on the padlock,
The yellow ox that carries the earth is 114000 years old.

Ka’bah on its back, its mouth opened to Qormusta,
Its tail thrown to its belly, the west and the east over its head.

It never diverts its eyes, the earth would vanish if it shook off,
It suffers much from a little fly flying over its head.

Its skin thicker than mountains, creatures can’t drain its grease,
It has an intense strength, as if it was fourteen years old.

It’s an earthquake when it shakes, its horns are an uproar,
It has twelve feet, each of them at one of the corners.

Poet Yunus tells it, how pleasant has the wealthy created,
I wish I could yoke it, it has the wisdom in its work.

(Aşık sana bir sözüm var)

Poet: Yunus Emre
English: Işık Barış Fidaner

Note: Qormusta is a god of Mongolian shamanism, identical to the Turkish god Hürmüz. Its name means “it doesn’t see” or “blind” in Turkish: görmez. According to Wikipedia: “It is an evil and impure spirit and son of Kayra. It was also described as a black entity living in the Underworld. This spirit is associated with ancestral spirits and follows a man throughout his lifetime, recording all of his deeds.” (article on Kormos)

1 Comment

Filed under çeviri, şarkı, şiir

One response to “O poet I have a word for you — Ruhi Su

  1. Pingback: I am now hungry — translation compilation | YERSİZ ŞEYLER