Monthly Archives: Ocak 2017

Come to the mountains — Grup Yorum

In case something happens to you, my dear
To the mountains, come to the mountains
They’ll hide and won’t reveal you, my dear
To the mountains, come to the mountains

Since my soul has fallen in love, my dear
It’s been boiling in a fire of love
Pansies over the green mountains, my dear
To the mountains, come to the mountains

Gevheri I’ve become notorious, my dear
I’ve gotten stuck in foreign lands
I shall never give in to foreign hands, my dear
To the mountains, come to the mountains

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şey

Dana Boente’nin Başsavcı Vekili Tayini Hakkında Beyan — Donald Trump

B.E. Başkanı Donald Trump — 31 Ocak 2017

Başsavcı vekili Sally Yates, Birleşik Eyaletler vatandaşlarını korumak için hazırlanmış kanun hükmünde bir kararnameyi uygulatmayı reddederek Adalet Bakanlığı’na ihanet etmiştir. Biçim ve hukuka uygunluk bakımından bu kararname Adalet Bakanlığı Hukuk Danışma Ofisi’nin onayından geçmişti.

Obama İdaresi’nin tayin ettiği Bn. Yates sınırlar konusunda zayıftır, yasadışı göç konusunda çok zayıftır.

Ülkemizi koruma işini ciddiye alma zamanı gelmiştir. Yedi tehlikeli yerden seyahat eden bireylere daha sıkı sorgulama yapma işi aşırılık sayılmaz. Ülkemizi korumak için bu iş makul ve gereklidir.

Bu gece Başkan Trump Bn. Yates’i görevlerinden azletmiş ve akabinde B.E. Virginia Doğu Bölgesi Savcısı Dana Boente’yi, Senatör Jeff Sessions Demokrat senatörlerce tamamen siyasî nedenlerle haksız yere oyalandığı Senato’nun son doğrulamasından geçinceye dek, Başsavcı Vekili hizmetine tayin etmiştir.

“Senatör Sessions doğrulamadan geçinceye dek Başkan Trump’a bu rolde hizmet etmekten onur duyarım. Halkımız ve ulusumuzun korunduğundan emin olmak için ülkemizin kanunlarını savunacak ve uygulatacağım,” dedi Dana Boente, Başsavcı Vekili.

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

yates

1 Yorum

Filed under çeviri

Fuji Dağı Kıpkırmızı — Akira Kurosawa’nın Rüyalar filminden

Adam: Ne var? Ne oluyor? Fuji mi patlamış? Ne berbat.

Kadın: Daha kötüsü oldu! Duymadınız mı? Nükleer santral patladı.

Öteki: Altı tane atom reaktörü var. Birer birer patlıyorlar. Japonya çok küçük, kaçacak yer yok.

Kadın: Hepimiz biliyoruz. Kaçacak yerimiz yok. Ama gene de şansımızı denemek zorundayız. Başka bir yolumuz yok.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, bilim

‘Mutant’ Papatyalar Sahiden Fukuşima Yayılımından Mı Kaynaklandı? — Brian Clark Howard, Rachel Becker

Hasarlı santralden gelen yayılım garip çiçeklerin kaynağı olabilir, ama başka kuvvetler de iş başında olabilir.

Brian Clark Howard, Rachel Becker — 23 Temmuz 2015 — nationalgeographic.com

Biçimi bozunmuş papatyaların resmi her yerde paylaşıldı, peki bunlar Fukuşima yayılımından mı kaynaklandı?

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, bilim

Birlikte hep daha iyiye

Otuz tane olmaları vesilesiyle bir manzara halinde Yersiz Kitaplar sunulur. Son biriken çeviriler de inşallah önümüzdeki gün ve haftalarda derlenecek. Ruhi Su ve Sakareller çevirilerini içeren İngilizce bir şarkı kitabı çıkacak. “Altı e-posta”yı, Konumum Hakkında‘yı, Durumum Hakkında‘yı ve Niyet Edilen Yazıyı Çıkarma Yönetmeliği‘ni içeren “Boston Raporu: B yüzü” çıkacak. Duran Kaya Siyu Kabilesi, Yazarlar Direnişte ve son günlerde çevirdiğim Ulusal Parklar ve Bilimciler Yürüyüşüyle ilgili haberleri içeren bir (macera dolu?) Amerika derlemesi çıkacak. Bütün bunlar bittikten sonra kalanlarla (bir tanesi şarkılardan oluşan) iki e-kitap daha derlenecek gibi gözüküyor. Gelecekte gelecek bu beş tane hayalet kitabı hayal etmek üzere beş tane soru işaretine tablonun alt satırında yer verildi. Söz konusu ontolojiyi kaldıramayan tüm taraflar (mesela bilimum kitap-dergi-gazete yayıncısı ve genel olarak “hayır”cılar) buradaki tabloyu kendilerine yönelik kocaman bir nanik gibi yorumlamakta özgürdürler.

wark-kapak badiou-kapak borromean-kapak lenin-kapak square-kapak
gorce-kapak lenin-syriza-kapak no-futur-kapak kati-olan-hersey-kapak kucuk-panteon-kapak
renk-nedir-kapak bosch-kapak postmortem-kapak iletisimin-kalbi-kapak yikilis-kapak
ne-dolaplar-pesindesin-kapak hosgelirsin-kapak korkma-kapak aaron-kapak tahammul-kapak
sesler-kapak iste-boyle-kapak bizim-olmayacaksa-kapak adalet-ozel-kapak baris-ve-bilgisayar-kapak
paskalya-adasinin-esrari-kapak dualarimiz-kapak bilinen-kapak karga-kapak karga-kapak
? ? ? ? ?

Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, kitap

Establishing of the fact: “It’s unclear.”

Association of American Universities: “The order is stranding students who have been approved to study here and are trying to get back to campus, and threatens to disrupt the education and research of many others.”

Okumaya devam et

Yorum bırakın

Filed under şey

Beyaz Saray’dan Prens Charles’a iklim değişimiyle ilgili “açükleme” uyarısı

tmp_19466-prince-charles-289664459.jpg

Prens Charles

29 Ocak 2017 — nypost.com

Başkan Trump iklim değişimi gündeminde resmen Prens Charles’ın başına bela oluyor.

Trump’ın yakın çevresinden kişiler Britanyalı yetkilileri uyardılar ve başkanın Haziran’daki Britanya ziyaretinde Charles’ın yeşilci konularda Trump’a “açükleme” [lecturing] yapmasının yarardan çok zarar getireceğini ve başkanın dürtüldüğü takdirde “patlayacağını” söylediler, Londra Sunday Times’ın bildirdiğine göre.

Trump iklim değişimine “düzmece” demişti. İşe başladıktan itibaren saatler içinde Beyaz Saray Web sitesi bu meseleye yapılan atıflardan temizlendi. Buna karşılık Charles iklim değişimine “kapıdaki kurt” demişti. [ç.n. alacaklının kapıya dayanması anlamına gelen bir deyim]

Trump’a yakın bir kaynağın gazeteye dediğine göre başkan “kimsenin açükleme yapmasına tahammül etmeyecek.”

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

4 Yorum

Filed under çeviri, bilim

Amerika Hasta Annesini Ziyarete Gelen Suriyeli Kadını Geri Gönderdi — Christopher Mathias

İşte Başkan Donald Trump’ın berbat göç yasağı böyle.

Christopher Mathias — 29 Ocak 2017 — huffpost.com

Başkan Donald Trump’ın yedi Müslüman ülkeden göç ve iltica kabulünü engelleyen kanun hükmünde kararnameyi [executive order] imzalaması üstünden 24 saat geçmemişken, Chicago’da gümrük memurları hasta annesini ziyaret etmek için B.E.’ye uçmuş Suriyeli bir kadını geri çevirdiler, kızkardeşinin Cumartesi günü Huffington Post’a dediğine göre.

Seher Algonaimi, 60 yaşında, Suudî Arabistan’da yaşayan Suriye vatandaşı, yaklaşık beş saat boyunca Chicago O’Hare Uluslararası Havalimanı’nda alıkonuldu. En sonunda Birleşik Arap Emirlikleri’ne giden bir uçağa zorla bindirildi, oradan Suudî Arabistan’a gitmek üzere.

Indiana’da yaşayan ve Amerikan vatandaşı olan 40 yaşındaki kızkardeşi Nur Ulayyet’in HuffPost’a sağladığı fotoğraflarda Seher Algonaimi’nin uçak bileti, B.E.’ye girmesi için B.E. hükümetinin verdiği vize ve bir
cerrahın göç memurlarına yazıp imzaladığı, geçirdiği meme kanseri ameliyatından sonra iyileşmekte olan 76 yaşındaki annesi için Seher Algonaimi’nin “yardımına ihtiyaç olduğunu” söyleyen bir mektup görülüyordu.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri

Dışaran dolaysız bilgi salt bir olgu hâlinde öne sürülür — G. W. F. Hegel

Sözünü ettiğimiz bu kuram [ç.n. Jacobi], dolaylanmış bilginin ayrı ele alındığında hakikati iletmeye yeten bir vasıta olduğunu göstermekle tatmin olmaz. Onu ayırt eden öğreti, yalnızca dolaysız bilgide, yalnızca dolayımları tamamen dışaran dolaysız bilgide hakiki bir içerik olabileceğidir. Dışarıcılığı, bu kuramın metafizik anlayışa ve onun parola sözcükleri ‘ya — ya da’ya doğru gerileyen bir fenalaşma [a relapse into] olduğunu göstermeye yeter. Demek ki bu aslında haricî dolaylama alışkanlığına doğru, yani özü itibariyle sonluluğun dar ve tek taraflı kategorilerine tutunma alışkanlığına doğru gerileyen bir fenalaşmadır, ki bu kategorileri o sonsuza dek geride bıraktığını folca hayal etmişti. Ama bu konunun ayrıntılarını burada tartışmayacağız. Dışaran dolaysız bilgi, salt bir olgu hâlinde öne sürülür, ve bu Giriş Bölümünde onu ancak bu haricî bakış açısından ele alabiliriz. Bu bilginin gerçek önemi, dolaylı ile dolaysız arasındaki karşıtlıkla ilgili mantıksal meseleye geldiğimiz zaman açıklanacaktır. Fakat olgunun tabiatını, yani onun kavramını incelemeyi reddetmek, karşımızdaki bu görüşün karakterinde vardır; zira böyle bir incelemenin kendisi dolaylamaya yönelik ve hatta bilgiye yönelik bir adım olurdu. Mantıksal zeminle ilgili asıl tartışma, bu yüzden, Mantık’ın kendi muhitine geleceğimiz zamana ertelenmek zorundadır.

Mantık’ın ikinci kısmı olan Özsel Oluş Öğretisi’nin tamamı, dolaysızlık ve dolayımın içedönük ve kendini-doğrulayan birliği üzerine bir tartışmadır.

G. W. F. Hegel 1817 Küçük Mantık, s. 128

English: William Wallace
Türkçesi: Işık Barış Fidaner

Not: Öncesi.

3 Yorum

Filed under çeviri

Ulusal Parklar Devrimci Örgütlenme Kurulunun İlk Toplantısı — Kate Washington

Kate Washington — 27 Ocak 2017 — mcsweeneys.net

ÇORAKLAR: Değerli ulusal hazine yoldaşlarım, toplantımızı başlatıyorum. Geldiğiniz için hepinize teşekkürler. Kimsenin Amerika’yı kurtarmaya niyeti yok gibi görünüyordu, ben de bu duruma manzaramı koydum. Bugünkü amacımız başlangıç stratejimizi kararlaştırmak.

ŞENANDO: Ben anladığımdan emin değilim. Sonuçta biz parkız. Trump idaresiyle mücadele için elimizden ne gelir ki? Böyle oturup hoş gözükmemiz ve insanları misafir edip ağırlamamız gerekmiyor mu?

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, bilim