NASA kaynaklı çeviriler yapmak editörümüzün fikriydi — IBF

NASA’nın TRAPPIST-1 yıldız sisteminde keşfedilen dış gezegenlerle ilgili basın toplantısı dökümünü geçen gün redakte ettim ve okunaklı bir hâlde yayınladım. Şimdi de bu redakte edilmiş dökümü Türkçe’ye çevirmeye başlıyorum. Çeviri tamamlanınca Yersiz Şeyler‘de yayınlanacak, bir süre sonra da diğer tüm çeviriler gibi Yersiz Kitaplar‘dan en az birinde derlenecektir.

Daha önce da NASA ile ilgili çeşitli çeviriler yapılmış ve derlenmişti:

  • Dünya ile birdirbir oynayan yıldıztaşı 2016 HO3’ü anlatan “Küçük Yıldıztaşı Dünya’nın Sürekli Yoldaşı” çevirisi, Temmuz 2016’da 22’nci Yersiz Kitap İşte böyle‘de yayınlandı.
  • Ertesi ay gökten yağacak taşlarla ilgili “Yukarı bakın! Perseid Göktaşı Yağmuru 11-12 Ağustos’ta Zirve Yapıyor” çevirisi, Eylül 2016’da 27’nci Yersiz Kitap Dualarımız Sizinledir‘de yayınlandı.
  • Jüpiter’in uydusunda keşfedilen yeraltı okyanuslarıyla ilgili toplantı duyurusu “Europa’da Şaşırtıcı Faaliyetin Kanıtlanması Üzerine NASA’nın Medya Çağrısı” çevirisi ile kamuya açılan Apollo kodları hakkındaki “Amerika’yı aya götüren kod az önce GitHub’da yayınlandı, 1960’lardan kalma zaman kapsülü gibi” çevirisi, Ekim 2016’da 28’inci Yersiz Kitap Bilinen Son İyi Yapılandırmayı Hep Bir Tık Daha İyiye‘de yayınlandı.
  • Donald Trump’ın ABE başkanı olmasından sonra açılan gayrıresmi NASA direniş hesabından söz eden “Bilimciler Trump İdaresine Karşı Çevrimiçi “Direniş” Hareketi Örgütlüyorlar” çevirisi ise Şubat 2017’de 33’üncü Yersiz Kitap İmletim Savaşları: Amerika‘da yayınlandı.
  • Ayrıca 37’nci Yersiz Kitap Introduction to Sociotechnical Cognition‘da NASA’nın keşfettiği TRAPPIST-1 yıldız sistemindeki TRAPPIST-1e gezegeninde geçecek bir kurgudan alıntıya yer verildi.

Artık yazılara ve kitaplara link verme gereği duymuyorum. Google.com yardımıyla hepsine ulaşabilirsiniz.

NASA kaynaklı çeviriler yapma fikri nerden mi çıktı? Cevap vereceğim.

Hem NASA gibi kurumsal kaynaklardan yapılan çevirilerle “yersiz” işlerin ciddiye binerek resmiyet gereğini artırması sebebiyle, hem de herşeyi “ben yaptım, ben düşündüm, ben karar verdim” diye hep aynı kişiye atfetmekten sıkıldığım için (gerçi soran var mı, o da ayrı mesele) yeni bir kimlik başlatıyorum:

Fikri Şaşmaz, bir süredir Yersiz Kitaplar’ın editörlüğünü yapmaktadır. Yapılan çevirilerin hepsi tek tek onun elinden geçer. Benim eksik bıraktığım yerleri o tamamlar, çevirilerin hangi kitapta nasıl derleneceğine, ön ve arka kapaklara ne konacağına o karar verir. Bazen bana çeviri yapmak için kaynak metinler önerir, bazen de okuma önerileri yapar.

Geçtiğimiz yaz aylarında NASA hakkında çevirilere başlamamızı bizzat Fikri bey önermişti, bence de çok isabetli bir karar olmuş.

TRAPPIST-1 sistemindeki dış gezegenler hakkında yapılan basın toplantısı dökümü gerçekten çok yoğun bir metin. Fikri beyin öncekiler gibi bu çeviriyi de (bittiği zaman) en iyi şekilde değerlendireceğinden eminim.

İyi günler,

IBF

3 Comments

Filed under çeviri, bilim