Monthly Archives: Temmuz 2017

İstatistikten büyük isimler çok kötülenen P-değerinde değişiklik yapmak istiyor — Dalmeet Singh Chawla

Dalmeet Singh Chawla — 26 Temmuz 2017 — nature.com

Bilimcilerin en sevdiği istatistiklerden birisi –P-değeri– için daha katı standartlar uygulanmalı, diyor önde gelen araştırmacılar.

Bilim yeniden üretilebilme krizinin sancıları içinde; araştırmacı, foncu ve yayıncılarda bilimsel literatürün güvenilmez sonuçlarla pisletildiği endişesi giderek şiddetleniyor. 72 önde gelen araştırmacı sorunun bir sebebi dedikleri şeyi hedef alıyor: yeni keşif [discovery, exploration ile karıştırılmamalı] iddiaları için zayıf istatistiksel delil standartları.

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, bilim

Bilirsin — Bubblegum Crisis Tokyo 2040

Hey nasıl gidiyor Romeo-sama?
Eski modadır diyorlar sana…
Klon bebek aşkını akıllı tarzda verir.
“Sendeki DNA en iyisi, tam benim aradığım gibi.”
Şimdi bir simülasyon çalıştırmalıyız ki
Yüksek seviye ikinci nesil doğabilsin

Ateşlemek bin kat daha iyi
sanal tarzdan, sence de öyle değil mi?

Mantık anlamamızı sağlamaz, bilirsin,
Kalbimizin istediği şeyleri.
Kimse anlayamaz onları, bilirsin,
Gösterim yapmak gerekmez.
Önemli olan sahiden aşık olmak
seninle Jülyet gibi

Not… Düşündüm de,
Tanrı bu sene yok oldu
Bebeklerle haberleşme hiçbir yere götürmez
Ve bu arada bu kimlik kartı
ve 5 rakamlı barkodla
canının tabiatını bilebiliriz
Evet öyle. Hepsi yüksek teknoloji.

Huylandırabilir
çıplak tenimizin değmesi, sorun değil.

Mantık anlamamızı sağlamaz, bilirsin,
Kalbimizin istediği şeyleri.
Kimse anlayamaz onları, bilirsin,
Programlanmış hayaller bize gerekmez.
Dahi bilimciler ve çocuklar
aynı ışıltıyı taşır gözlerinde.
Tuhaf, değil mi?

Mantık anlamamızı sağlamaz, bilirsin,
Kalbimizin istediği şeyleri.
Kimse anlayamaz onları, bilirsin,
Gösterim yapmak gerekmez.
Önemli olan sahiden aşık olmak
seninle Jülyet gibi

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Macross/Escaflowne Yapımcısı Minoru Takanashi Vefat Etti

c9m7hvbvyaahhdi

 12 Nisan 2017 — animenewsnetwork.com

Bandai Visual’da Gundam, Kovboy Bebop, vb. üstüne çalışmıştı

Karakter tasarımcı ve canlandırıcı Nobuteru Yuki’nin Çarşamba günü bildirdiğine göre kıdemli Bandai Visual çizgifilm [anime] yapımcısı Minoru Takanashi vefat etti.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri

Sözler gerekmez bana — Escaflowne’nin Görüsü

Yani aşık olduğunda herkes bunca yalnız mı kalır?
Yani karanlıktan daha derin bu acıya mı sarılır?

Hepsi biz parlayalım diye
Biliyorum işte

Seni, seni seviyorum
Kalbimle sana doğru bakıyorum
Sana, sana inanıyorum
En soğuk gecede bile

Yani aşık olduklarında onların da mı sonu gelir?
Yani mavi gökten bile berrak o his terk mi edilir?

Mevsim değiştiren rüzgârlar
Sokakları katediyor
Ebediyen

Seni, seni seviyorum
Kalbimle sana doğru bakıyorum
Sana, sana inanıyorum
En soğuk gecede bile

Yarını bile kaybetsem
ve seni bile kaybetsem
parlamak isterim
olabildiğince gülümsemek

Seni şimdi gözyaşlarımla çağırıyorum
Söz verilmesi falan gerekmez bana
çünkü senin bana verdiğin
kıymetli güç var

Seni şimdi gözlerimle çağırıyorum
Söz verilmesi falan gerekmez bana
Sana şimdi gözlerimle uzanıyorum
En soğuk gecede bile

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Zalim Bir Meleğin Tezi — Yoko Takahashi

Neon Genesis Evangelion’un giriş şarkısı

Genç çocuk, zalim bir meleğin tezi gibi,
Hakkını ver, efsane ol…

Berrak mavi rüzgârlar
Kalbimin kapısına vursa da
Sen sadece gülümse, dosdoğru bana bakıp
Kaptırmış kendini özleme
Tutunacak bir şey isteyen
Masum gözlerin kaderden hiç daha haberi yok.

Ama bir gün fark edeceksin
O omuzlarının üstünde
Güçlü rüzgârlar sana rehberlik eder
Uzak geleceğine doğru

Zalim bir meleğin tezi
Bir gün pencereden uçacak
Eğer hatıraları aldattıysa
Taşkın yanan duygular
Gökyüzünü kollarına alıp
Genç çocuk, parla efsane gibi.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Asla bir daha

Bu Dünyanın Dışından

Kuzgun — Edgar Allan Poe

1 Yorum

Filed under şey

Yoldaşlar! — çeviri derlemesi

yoldaslar-kapak(64 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Yoldaşlar!

Kulning: İsveç’in tekinsiz ve güzel şarkı gibi çoban çağrısı (Starre Vartan)

Histerez (Martin Zwick)

Maxwell’in demon’u

“Nedir o zaman Aşk?” (Platon)

Biricik olmanın iki şekli

Tektolojiye Giriş: 3. Örgütlenimsel bir Bilime Doğru (1-4) (Alexander Bogdanov)

Duvarda bir tuğla daha (Pink Floyd)

İstanbul Dayanışma Akademisi’nin Bilim Yürüyüşü’ne Destek Mesajı

Kampüssüzler ve Dayanışma Akademileri

Yeni Hayat (Depeche Mode)

Bakım Mühendisi (Sandra Kerr)

Kesinlikle Kırmızı! (Fiona Gell)

İkilemsiz Mantık Nasıl Olur? (Işık Barış Fidaner)

İlgililik//ilgisizlik ölçüsü olarak entropi

Origami Zambak (Origami Yönergeleri)

Bu Dünyanın Dışından

Kaptan Gezegen

Diğer kitaplar

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap

Kendilerinden sonrası için de bir umut vesilesi — Tur Yıldız Biçer

17 Temmuz 2017

Bugün Sincan Cezaevi’ndeyiz, Ankara Sincan Cezaevi’nde, ve 131’inci gününde olan, açlık grevine hâlâ devam eden Nuriye Gülmen ve Semih Özakça ile birlikteydik, onlarla görüştüm gün boyunca. Öncelikle şunu iletmek istiyorlar, bu süre içinde kendilerine destek veren, bu mücadelede yanlarında olan, mücadeleyi büyüten ve haksızlıklara hukuksuzluklara, bu adalet sürecine katkı sunan herkese sevgilerini selamlarını iletiyorlar. Nuriye Gülmen’in özellikle birkaç talebi var, onları paylaşmak istiyorum. İlk talebi:

“Bizim,” diyor, “sağlıkla ilgili sorunlarımız, taleplerimiz öncelikli değil. Bizim öncelikli taleplerimiz siyasî taleplerimizdir. Bunun mutlaka ön planda değerlendirilmesini istiyoruz. Ve tek talebimiz var, işimize dönmek. Uğradığımız bu haksızlığın hukuksuzluğun bir şekilde geri dönmesi, bizimle birlikte, aynı şekilde mağdur edilmiş, hiçbir somut gerekçe olmadan işlerinden edilmiş, açlığa mahkûm edilmiş kişilerin de bizim işe dönmemizle birlikte umut bulması ve bu adalet arayışının büyümesi, bu mücadelenin büyümesi, en büyük talebimiz budur” diyor.

Okumaya devam et

Yorum bırakın

Filed under şey

Bu Dünyanın Dışından

İster misin bir yıldızda takılmak
Eve kavanozda ayışıkları taşımak
Ve şimdikinden daha zengin olmak
Yoksa dünyaya mı gitmek istersin

Dünyalı yaratık olabildiğince yalındır
Senin benim gibi eşsiz biri değildir
Bedenleri bir sürü farklı şekildedir
Şempanze ve maymuna akrabaymış derler
Ama sen gene benim tavsiyemi dinlersen
Mutlu olabilirsin dünyada

Veya ister misin bir yıldızda takılmak
Eve kavanozda ayışıkları taşımak
Ve şimdikinden daha zengin olmak
Takılabilirsin bir yıldızda
Takılabilirsin bir yıldızda

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

Swinging on a Star — Frank Sinatra

4 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Kaptan Gezegen

Toprak!
Ateş!
Rüzgâr!
Su!
Kalp!

Yürü gezegen!

Güçlerinizin bileşimiyle ben Kaptan Gezegen!

Kaptan Gezegen kahramanımız
Kirliliği sıfıra düşürecek
Güçlerimizin büyütülmüş hâli
Ve gezegen içindir mücadelesi

Kaptan Gezegen kahramanımız
Kirliliği sıfıra düşürecek
Parçalamasına yardım edelim
Yağmacı talancı kötü adamları

“Bunun hesabını vereceksin Kaptan Gezegen!”

Gezegencileriz biz
Sen de bizden olabilirsin
Çünkü gezegenimizi kurtarmak gerekir
Yağma ve talan yapmak değil
Kaptan Gezegen’in sözünü dinleyin:

“Güç sizde!”

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı