Monthly Archives: August 2017

Macross — Süper Boyutlu Kale Macross

Makro göklerden geçerek
Dünya’yı çarpan yıldırım
Uyandırdı biz çocuksu insanlığı
Ve özgür bıraktı bizi
Macross! Macross!

Kahramanca duran gençler
Sevdiklerini korurken
Seyahatlerini başlatmaya uğraşırlar
Yarın beni sevecek misin?
Karanlığı yırtan, uçmayı sürdüren hedefine
Uzak, parlayan, mavi gezegen
Macross! Macross!

Macross!

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri

Taşduvar Jackson’ın torunlarının torunlarından açık mektup — Jack Christian, Warren Christian

stonewall_jackson_monument_ave-crop-promo-xlarge2

Richmond, Virginia’daki Taşduvar Jackson heykeli.

Jack Christian, Warren Christian — 16 Ağustos 2017 — slate.com

Değerli Richmond Belediye Başkanı Levar Stoney ve Anıt Bulvarı Komisyonu üyeleri,

Biz Richmond yerlisiyiz ve Taşduvar Jackson’ın torunlarının torunlarıyız. Taşduvar’ın en yakın iki akrabası olarak, onun heykelinin ve tüm İttifak heykellerinin Anıt Bulvarı’ndan kaldırılmasını istemek için bugün size yazıyoruz. Onlar ırkçılık ve beyaz üstünlüğünün bariz simgeleridir ve kamusal görüntüden gitmelerinin vakti geldi de geçiyor bile. Bir gece Baltimore bu eylemi yerine getirmeyi uygun buldu. Richmond da bunu yapmalı.

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri

Shoji Kawamori, Hollywood’un Kopyaladığı Ama Asla Şereflendirmediği Yaratıcı (4) — Ollie Barder

Ollie Barder — 10 Aralık 2015 — forbes.com

(3)

Yazarlık ve Yönetmenlik Üzerine

Bu bağlam ve dünya anlayışı Kawamori’nin çağdaş bir öykü anlatıcısı olmasına da yardım etti. Sayısız özgün dizi ve filme imza atan sanatçı yazarlık ve yönetmenlik sürecini tartışarak tasarım çalışmasına nasıl geri bağlandıklarını ele alıyor.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri

Büyülttünüz onu sadece — Susan Bro

 

democracynow.org

Neo-nazilerin Charlottesville’de katlettiği Heather Heyer’in annesi Susan Bro:

Çocuğumun meşhur Facebook gönderisi: “Öfkelenmiyorsan, dikkat etmiyorsun demektir.” O dikkat ederdi. Birçoğumuza dikkat ettirdi. Allahım onunla akşam yemeği, bilirdik, bir dinleme imtihanı olacaktı. Ve konuşma imtihanı. Belki de uzlaşamama, ama olacaktı. O zaman benim kocam “Peki ben arabaya gidip biraz bilgisayar oyunumu oynayayım” derdi. Biz de oturur ve ızgara yapardık. Onunla ben konuşurduk, ben dinlerdim. Ve müzakere ederdik, ben dinlerdim.

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri

Kusura Bakma Chuck Palahniuk, Alt-Sağın En Sevdiği Küfrü Dövüş Kulübü İcat Etmedi — Matt Miller

Yazarın ne biricik ne de güzel olduğunu Merriam-Webster doğruladı

Matt Miller — 30 Ocak 2017 — esquire.com

Alt-sağın en sevdiği küfürlerden birini icat ettiğine inanmak muhtemelen Chuck Palahniuk’a biricik ve özel hissettirmiş olsa da, anlaşılan kendisi haksızmış. Geçen hafta Palahniuk Standart Akşam‘a “kar tanesi” teriminin ilk defa onun Dövüş Kulübü romanında küfür olarak kullanıldığını söyledi. “Güzel ve biricik bir kar tanesi değilsin. Sen de herkesle aynı bozunan organik maddesin, ve hepimiz aynı hoşaf istifinin parçasıyız,” diye yazmıştı Palahniuk, sonradan meşhur Brad Pitt filmi de çekilen kitabında (filmdeki sahne). Bu da Kargaşa Projesi’nin (aslında alt-sağa çok benzeyen hiççi ataerkil protofaşist grup) sloganıdır.

Ama Palahniuk bunu icat ettiğini iddia etse de (ve bu mecazın liberalleri tarif eden kullanımıyla uzlaşsa da), “Kar tanesi”nin küfür olması çok daha eski bir tarihtedir, Merriam-Webster’in işaret ettiği gibi.

1970’lerde kar tanesi, bir beyaz insanın beyaz gibi davrandığı görülen bir siyah insana sarf ettiği aşağılayıcı bir terimdi. Ayrıca kokain anlamında kullanılan argo bir terimdi. Ama bu iki kullanımından da önce, bir süre çok belirli bir siyasî anlamda kullanıldı. 1860’ların başında Misuri’de bir “Kar tanesi” köleciliğin kaldırılmasına karşı çıkan birisiydi – bu adla böyle insanların beyaz insanlara siyah insanlardan daha çok değer verdiği imletilirdi. Kar taneleri ülkedeki iç savaştan sonra köleciliğin sürmesini umarlardı ve iki başka grup ile kıyaslanırlardı.

Alt-sağdaki birçok kişinin Dövüş Kulübü‘ndeki güçlü hissetmek için toplumu yok eden üzücü aciz adamlarla özdeşim kurduğundan şüphem yoksa da, “kar tanesi” küfrü Palahniuk ile başlamadı. Ama Palahniuk eğer alternatif olgulara inanmak istiyorsa, kendini biricik ve güzel hissetmeyi sürdürebilir ve bu terimi icat etmiş olmakla kendisini şereflendirebilir.

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

Ayrıca bkz. Biricik olmanın iki şekli

Leave a comment

Filed under çeviri

Amerika Birleşik Eyaletleri’nde Hususî Hapishaneler

Adem Herşeyi Mahvediyor diye bir TV programının bir bölümünde Amerika Birleşik Eyaletleri’ndeki hususî hapishaneler anlatılmış. Bu beş dakikalık çok kısa program için Türkçe altyazı hazırladım. İzlemek için:

1) Aşağıdaki YouTube vidyosunu indiriniz. Firefox’taki Video DownloadHelper eklentisi bu işi görecektir.

2) Bu SRT dosyasını indiriniz:

http://www.sakareller.net/insan/baris/hususi_hapishaneler.srt

2) Vidyoyu VLC Player ile açınız ve SRT dosyasını VLC penceresine sürükleyiniz.

IBF

Leave a comment

Filed under çeviri

İki Ruhlu İnsanlar Hakkında Bilmeniz Gereken 8 Şey — Tony Enos

tony-enos-at-oceti-sakowin-in-front-of-the-two-spirit-nation-camp-photo-courtesy-of-tony-enos

Tony Enos Oceti Sakowin’de İki Ruhlu Ulus kampının önünde

Tony Enos — 28 Mart 2017 — indiancountrymedianetwork.com

LGBTQ terminolojisinden sayısız nesiller öncesinde İki Ruhluluk mevcuttu

Kızılderili ülkesinde İki Ruhlu insanlar kavramını açıklamaya çalışınca birçok kişinin gözünün önüne tek boynuzlu atlar ve gökkuşakları, Donna Summers ve yetmişlerin disko topları gelebilir. İki Ruhlu kavramını Kızılderili ülkesinin dışında açıklamayı deneyecekseniz savaş boneleri ve ışıltılar katsanız olur.

LGBTQ terminolojisinden sayısız nesiller öncesinde İki Ruhlu terimi Yerli topluluklarda vardı. Nesiller boyu, tespit edilip zulüm görmekten kaçınmak için İki Ruhlu Yerli kültürü yeraltına indi.

Bugün İki Ruhlu hareketi söylentilerden, dedikodulardan, batı dininin tiranlığından ve çok yönlü bilgi eksikliğinden olumsuz etkileniyor.

İki Ruhlu insanlar hakkında bilmeniz gereken sekiz şey ya da yanlış kavrayış, İki Ruhlu topluluğa dair daha iyi bir anlayış geliştirmenize yardımcı olabilir.

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri

Shoji Kawamori, Hollywood’un Kopyaladığı Ama Asla Şereflendirmediği Yaratıcı (3) — Ollie Barder

Ollie Barder — 10 Aralık 2015 — forbes.com

(2)

“Canlandırma dünyasında çoğu zaman uçması imkânsız vasıtalar yine de bir şekilde havalanabilirler. Fakat ben bir zamanlar makine mühendisi olmak istemiş biri olduğumdan, her zaman bu işlere daha büyük bir gerçekçilik seviyesiyle yaklaşmak isterim. Demek ki aslında makineler bakımından bunların kesinlikle tasarımda varolmasını isterim, sırf gösteri olsun diye değil. Bu iş özellikle sonradan o tasarımların oyuncaklarını yaptığınızda önemlidir, çünkü çizgifilmdeki tüm gerekli parçalar o zaman oyuncakta mevcut olur.”

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri

Görcül Olanın Gerçekliği altyazı çevirisi

Slavoj Žižek’in belgeseli “Görcül Olanın Gerçekliği”nin altyazı çevirisini iki yıl önce hazırlamış ve yayınlamıştım.

Kısa bir süre sonra “Çiçek Üşümezgezer” imzasıyla benim yaptığım çeviriden türetilmiş bir başka altyazı çevirisi yayınlandı.

Az önce kendi hazırladığım altyazı dosyasını Türkçe Altyazı Org’a yükledim.

http://www.turkcealtyazi.org/sub/683366/slavoj-zizek-the-reality-of-the-virtual.html

Bu çeviriyi yapabilmek için kimi Türkçe terimler uydurmuştum. Aynı terimlerin bir başka uygulaması da Gilles Deleuze’den çevirdiğim “Gerçel ile Görcül” idi.

IBF

Not: Yüklediğim altyazı silinmiş. Heralde sözlükte bulamadıkları kelimeler görmek istemiyorlarmış.

0419142

Leave a comment

Filed under çeviri

Piled Higher and Deeper altyazı çevirisi

Lisansüstü öğrencileri konu alan ünlü phdcomics karikatürlerinden uyarlanan birinci PHD filmi “Piled Higher and Deeper”ın altyazılarını geçen yıl Türkçe’ye çevirip yayınlamıştım.

Bugün o altyazı dosyasını Türkçe Altyazı Org’a yükledim.

http://www.turkcealtyazi.org/sub/683284/piled-higher-and-deeper.html

Çeviriden fazlasını yapıp isimleri de Türkçeleştirdim. Bence yakıştı.

IBF

2066040

Leave a comment

Filed under çeviri