“Yersiz Şeyler” isminin Google Translate çevirisinde birkaç yılda geçirdiği evrim şöyle:
1) Things Unwarranted
2) Good Things
3) Improved Things
4) Important Things
5) Outstanding Things
Google’ın “yersiz” sıfatını nasıl ve neden “iyi, iyileşmiş, önemli” diye yorumladığını bilmiyorum. Bu yorumun nasıl ve neden zamanla değiştiğini de bilmiyorum.
Ben kendim gerektikçe “Placeless Things” diye çeviriyorum.
IBF