Tag Archives: Depeche Mode

Yeni Hayat — Depeche Mode

Ayakta durdum karanlık sokağa gelip
Ve izledim o adamın yabancı oluşunu
Sırf ışığı yakınca beni bildiğini düşünürsün
İşte oda aydınlandı, kırmızı tehlike

Karıştırır, dolaştırır
Yeni hayat, yeni hayat
İşletir, üretir
Yeni hayat, yeni hayat

Başka bir yere geçişler olur
Zaman daha yavaş aksın diye
Özellikler kaynaşır, gölgen kırmızıdır
Gördüğüm bir film gibi, göster bana

Karıştırır, dolaştırır
Yeni hayat, yeni hayat
İşletir, üretir
Yeni hayat, yeni hayat

Yüzün saklı ve menzilden çıktık
Bu yol da hiçbir yere götürmez ki
Kapıdaki yabancı önceden nasılsa öyle
Yani bu soru hiçbir yere yanıt vermez ki

Karıştırır, dolaştırır
Yeni hayat, yeni hayat
İşletir, üretir
Yeni hayat, yeni hayat

Ayakta durdum karanlık sokağa gelip
Ve izledim o adamın yabancı oluşunu
Sırf ışığı yakınca beni bildiğini düşünürsün
İşte oda aydınlandı, kırmızı tehlike

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şarkı

Size Özel İsa — Depeche Mode derlemesi

size-ozel-isa-kapakSon versiyon: 7 Mart 2017

(20 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Size Özel İsa

Barış

Hiç

Zaaf / Sinir

Kıymetli

Sessizlik Ne Güzel

Hiçbirşey imkansız değil

Yanlış

Sevildiğimi hissederim

2 Comments

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Bilinen Son İyi Yapılandırmayı Hep Bir Tık Daha İyiye — çeviri derlemesi

bilinen-kapakSon versiyon: 23 Ekim 2016

(130 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Infantry Sweep Happy Spring Means Branchweaver Village Long Barrel Blackarm Sign

“AĞBİNİN GÖZÜ ÜSTÜNDE” (George Orwell)

Simgesel Makas (Işık Barış Fidaner)

Dijital aktarım: Enerji ve Entropi (Işık Barış Fidaner)

Death Trash geliştiricisi Stephan Hövelbrinks ile görüşme (Tony Leavy)

Viking çağından kalma bu orman dili yakında yok olabilir (Michael d’Estries)

Europa’da Şaşırtıcı Faaliyetin Kanıtlanması Üzerine NASA’nın Medya Çağrısı

“Kurtarıcım benim!” (George Orwell)

DIY laboratuvarları üniversite-temelli araştırmaya çevik bir alternatif sunuyor (Amber Griffiths)

Genetik çalışmaya göre kediler Viking gemileriyle dünyaya hakim olmuş (Bec Crew)

Rüya işi ve resimli yazı ~Rebus~ (Işık Barış Fidaner)

Pino Berker (Işık Barış Fidaner)

Sevgili Lauri (İmza)

Kurşun gibi ağır sözler (George Orwell)

“Bilmiyoruz” (The Times)

Bilimciler geçmişte ne olduğunun gelecek olaylarla kararlaştığını gösterdi (Stephen Morgan)

Psikoloji neydi? (Georges Canguilhem)

Ayar yürüyüşü (Işık Barış Fidaner)

Ağ tarafsızlığı: aksan ve içerik tarafsızlığı (Alternatif Bilişim)

Alternatif Bilişim Derneği #ungovForum Hoşgeldiniz Konuşması (Alternatif Bilişim)

Türkiyeli Çevirmen Necmiye Alpay’a Özgürlük (PEN)

“Hiç de fena sayılmazlar, ama hepsi çeviri” (George Orwell)

“Kurtarılmak istemiyordum” (Yevgeni Zamyatin)

Hoşçakal Dünya: Karbonda Taşma Noktasını İyice Aştık (Sarah Emerson)

Zamyatin’in Biz’inin Değerlendirmesi (George Orwell)

Modernizmin merkezi sorunu (Alain Badiou)

“Parti’nin büründüğü surettir” (George Orwell)

Sevgili Guy (Situasyonist Enternasyonel Amerikan Kesimi)

Bir Amerikalı Ütopyası: İkili İktidar ve Evrensel Ordu (Fredric Jameson)

Freud ve İnsan Canı (Bruno Bettelheim)

Doktor!??

Dinimden çıkıyorum (REM)

Sevildiğimi hissederim (Depeche Mode)

Kayar ve düşeriz (Pink Floyd)

Sırt Çevirmeye Dair (Pink Floyd)

“Sen yoksun ki” (George Orwell)

Amerika’yı aya götüren kod az önce GitHub’da yayınlandı, 1960’lardan kalma zaman kapsülü gibi (Keith Collins)

İnandır beni (Amerie)

İki damla gözyaşı süzüldü (George Orwell)

Kopenhag’ta Öcalan’ın avukatıyla halk toplantısı

YPG komutanı Cihan Kendal ile röportaj

Mevsimler Değişimi III, IV (Dream Theater)

Bilinen Son İyi Yapılandırmayı Hep Bir Tık Daha İyiye

Bombalar, simitler, eskiciler… (Okşan Dede)

O-ikisi

2 Comments

Filed under çeviri, kitap

Sevildiğimi hissederim — Depeche Mode

Canımın karanlık gecesidir
Ve ayartı ele geçirmektedir
Ama acı ve ızdırap yoluyla
Kalbim ağrıyarak ve titreyerek

Sevildiğimi hissederim
Sevildiğimi hissederim

Karanlık etrafı sararken
Kafamda fısıltılar duyarım
Sorgulamalar ve işaretler
Ama kendimi kaptırmam

Sevildiğimi hissederim
Sevildiğimi hissederim

Boşluğumun derinliklerinden
İçsel bir saadet hissi gelir
İstendiğimi, arzulandığımı hissederim
Canımdaki yangını hissederim

Sevildiğimi hissederim
Sevildiğimi hissederim

Continue reading

3 Comments

Filed under çeviri, şarkı

Dualarımız Sizinledir — çeviri derlemesi

dualarimiz-kapakSon versiyon: 18 Eylül 2016

(148 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Dualarımız sizinledir (Mormon Bülteni)

2 + 2 = 5 (Radiohead)

Portakal ve limonlar (Anonim)

Yukarı bakın! Perseid Göktaşı Yağmuru 11-12 Ağustos’ta Zirve Yapıyor (NASA)

O Parçacık Hiç Olmadı (Dennis Overbye)

Işık hakkında muhtemelen bilmediğiniz sekiz şey (Matthew R. Francis)

Proton davranışına yeni ışık tutan araştırma bilimsel topluluğun övgüsünü kazanıyor (Thea Singer)

Gurbetçi Yeraltı Uzaylısı (Radiohead)

Yanlış (Depeche Mode)

Jake’i derhal sürüden çıkarmaya karar verdik (İnek Ölüsü Kültü)

Güvenlik uzmanı Appelbaum artık Debian’a dahil değil (Sam Varghese)

Linux Avustralya Appelbaum’a aldığı tavrı değiştirdi (Sam Varghese)

Appelbaum soruşturmasından sonra iki Tor üyesi daha postalandı (Sam Varghese)

Yenilmez (SO3)

Somurtuk (Radiohead)

Rezalet Seferler Hakkında Bilgilendirme (Steven Alexander)

Kriz Kuramı (Colestia)

Kaşınık! (Işık Barış Fidaner, Uğur Güney)

Pokémonun o köşede ne işi varmış? (Werner Herzog)

Güle güle mavi gökyüzü (Pink Floyd)

Hiçbirşey imkansız değil (Depeche Mode)

İlgililere (Meredith McIver)

Hillary asla olmaz!

Hillary Clinton Mutabakatı Demokrasiye Zararlı (Slavoj Žižek)

Çıkan E-postalarla İlgili DNC Beyanı

WikiLeaks başkaldıran İskenderiye kütüphanesi olmuştur (Julian Assange)

Cinsel olan siyasidir (Slavoj Žižek)

“Profesör Žižek’le hemfikirim”

Norveç’in Varolmayışı (Slavoj Žižek)

Putoğan Hayaleti (Slavoj Žižek)

12 Psikanalistin Ofislerinde (Carey Dunne)

Freudcu psikanaliz Arjantin’de o kadar seviliyor ki mahpuslar bile her hafta gidiyor (Olivia Goldhill)

Gelişen nörobilim araştırmaları Freud’un “Üstben” fikrinin kulağa geldiği kadar tuhaf olmadığını gösteriyor (Olivia Goldhill)

Freud sonrası yazarlara göre histeri (Paul Verhaeghe)

Özgür dünyada özgürlük: Uzakın hukuka dönüşür (Maria Aristodemou)

Polisler Yukarı Borough Caddesindeki Fesleğen Soslu Sandviçi Fünyeyle Patlattı (Alex Yeates)

Adam McDonalds’da kadına kapıyı açık tutmadı diye vuruldu ve öldürüldü (Antonio Castelan)

9 Eylül Atlanta #PrisonStrike Dayanışma Yürüyüşüne Dair Açıklama

Bu Çocuk Dünyayı Değiştirebilirdi: Aaron Swartz’ın Yazıları (Aaron Swartz)

Eleanor Rigby (The Beatles)

ABE’li antropolog Kim Hill ve Robert S. Walker’a Açık Mektup (Güney Amerikalı yerli örgütleri)

Dinginlik Baladı (Sonny Rhodes)

Duran Kaya Siyu Kabilesi Enerji Aktarım Ortakları’nı kınar

Londra köprüsü (Anonim)

Amazon’da yeni ağaçlar keşfetmemiz daha 300 yıl sürecek (Nathaniel Scharping)

Küme Kuramı ve Model Kuramı (Sylvain Poirier)

Kelime çantası modeli

Hiatus irrationalis (Jacques Lacan)

İşte bu kendinden emin ruh (G. W. F. Hegel)

Hakikaten bendeniz (Albert Einstein)

Ezilmiş Teneke Kutusuna Sıkışmış Sardalyalar Gibi (Radiohead)

1 Comment

Filed under çeviri, kitap

Yanlış — Depeche Mode

Yanlış
Yanlış
Yanlış
Yanlış

Yanlış burçla doğdum
Yanlış evde
Yanlış itibarla
Yanlış yolu tutturdum
O da beni
Yanlış eğilimlere soktu
Yanlış yerdeydim
Yanlış vakitte
Yanlış sebeplerle
Ve yanlış kafiyeyle
Yanlış gününde
Yanlış haftanın
Yanlış yöntemi kullandım
Yanlış teknikle birlikte
Yanlış
Yanlış

Kimyasal anlamda yanlış bir şey var bende
Fıtratımda var yanlış bir şeyler
Yanlış karışmış
Yanlış genler
Yanlış uçlara vardım
Yanlış araçlarla
Plan yanlıştı
Yanlış ellerde
Yanlış kuram
Yanlış adam için
Yanlış gözler baktı
Yanlış ödüle
Yanlış soruların
Cevapları yanlıştı
Yanlış
Yanlış

Yanlış tempoyla yürüdüm
Yanlış pisliklerle
Yanlış enerjiyi püskürerek
Hep yanlış repliklerle
Ve yanlış işaretlere
Yanlış vurgular vererek
Yanlış sayfasındaydım
Yanlış kitabın
Yanlış çevirisinin
Yanlış göründüğü
Yanlış ay ışığında
Her yanlış gece
Yanlış ezgi çalınırken
Doğru gelinceye dek, evet

Yanlış

Yanlış (çok uzadı)
Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı

Hiçbirşey imkansız değil — Depeche Mode

Yeter ki bir neden ver bana, bir tür işaret
Bir mucizeden yardım almam gerek bu sefer
Dediklerini duydum ve aynı hissediyorum
Kalbimden biliyorum ki değişmem gerekecek

Yıldızlar bile daha parlak gibi bu gece
Hiçbirşey imkansız değil
İlk görüşte aşka hâlâ inanıyorum
Hiçbirşey imkansız değil

Nasıl bu kadar uzaklara düşebildik
Nasıl bu kadar uzaklara düşebildik
Seninle olmak isterim, paylaşacak bir şey
Yanında olmak isterim, bazen iyi bir şey

Yıldızlar bile daha parlak gibi bu gece
Hiçbirşey imkansız değil
İlk görüşte aşka hâlâ inanıyorum
Hiçbirşey imkansız değil

Yıldızlar bile daha parlak gibi bu gece
Hiçbirşey imkansız değil
İlk görüşte aşka sen de inanıyorsan
Hiçbirşey imkansız değil

İlk görüşte aşka hâlâ inanıyorum
Hiçbirşey imkansız değil

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı

Sesler — çeviri derlemesi

sesler-kapakSon versiyon: 3 Temmuz 2016

(47 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Sesler (Dream Theater)

Kıymetli (Depeche Mode)

Sessizlik Ne Güzel (Depeche Mode)

Düzensizlik (Joy Division)

Sessizliğin Sesi (Simon & Garfunkel)

O benim kardeşimdi (Simon & Garfunkel)

El Condor Pasa (Olabilsem) (Simon & Garfunkel)

Dün (The Beatles)

Affedilmemişsin (Metallica)

Dumanlı Dağlara Hop (Led Zeppelin)

Yıldız Gözeten (Rainbow)

Karakuşum (Anonim)

Kara Kuğu (Thom Yorke)

Camdan Evde Hayat (Radiohead)

Kader polisi (Radiohead)

Paranoyak Android (Radiohead)

Duvarlara Tırmanıyor Olacağım (Radiohead)

Piramit şarkısı (Radiohead)

Anne (Pink Floyd)

Yankılar (Pink Floyd)

Keşke Burada Olsaydın (Pink Floyd)

New York, New York Teması (Frank Sinatra)

5 Comments

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Sessizlik Ne Güzel — Depeche Mode

Kelimeler şiddet gibi
Kırar sessizliği
Parçalayıp girer
Küçük dünyamın içine
Acı verir bana
Delip geçer içimden
Anlayamaz mısın
Ah benim küçük kızım

İstediğim her ne varsa
İhtiyacım olan ne varsa
Burada kollarımda
Kelimeler çok gereksizdir
Zarar verirler olsa olsa

Verilen sözler
Bozulmak içindir
Hissiyat yeğindir
Kelimeler hafif
Geride kalır hazlar
Bir de acılar
Kelimeler anlamsızdır
Ve unutulabilirler

İstediğim her ne varsa
İhtiyacım olan ne varsa
Burada kollarımda
Kelimeler çok gereksizdir
Zarar verirler olsa olsa

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı

Kıymetli — Depeche Mode

Kıymetli ve kırılgan şeylere
Özel dikkat gerekir
Tanrım biz size ne yapmışız
Hep paylaşmayı denedik
En nazik özenleri
Şimdi bak başınıza ne getirmişiz

Bir şeyler hasar görür
Bir şeyler kırılır
Hallederiz sanmıştım
Ama konuşulmamış sözler
Bizi incecik bıraktı
Verecek azıcık şey kalmıştı

Gümüş kanatlı melekler
Kahırdan habersiz olmalıdır
Keşke sizin acınızı ben çekebilseydim
Tanrının varsa bir esas planı
Yalnız onun anladığı
Umarım sizin gözlerinizden bakıyordur

Bir şeyler hasar görür
Bir şeyler kırılır
Hallederiz sanmıştım
Ama konuşulmamış sözler
Bizi incecik bıraktı
Verecek azıcık şey kalmıştı

Dilerim güvenmeyi öğrenirsiniz
İkimize birden inanırsınız
Ve kalplerinizde iki kişilik yer ayırırsınız

Bir şeyler hasar görür
Bir şeyler kırılır
Hallederiz sanmıştım
Ama konuşulmamış sözler
Bizi incecik bıraktı
Verecek azıcık şey kalmıştı

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı