Tag Archives: Franz Kafka

Bizim olmayacaksa kapat gitsin! — çeviri derlemesi

bizim-olmayacaksa-kapakSon versiyon: 16 Temmuz 2016

(84 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Bizim olmayacaksa kapat gitsin!

Benimle kal (Lavish Reynolds)

Geriye sürüklenir (Balayı bitti) (Radiohead)

Biz ve Onlar (Pink Floyd)

Texaslı adam armadilloya ateş etti, mermi sekip yüzüne geldi

Bir diye bir şey varmış

MRI yazılım böcekleri yılların araştırmasını boşa çıkarabilir (Richard Chirgwin)

Nur İçinde Yat Güllü Böcek

Neden Syriza’dan Koptuk (Syriza Gençlik)

Bıçaklar çıksın (Radiohead)

Kendine (Radiohead)

Komünist arkadaşınızla nasıl sorun yaşamazsınız

Türkiye’de okuyan öğrenciler emniyette, Kuzeydoğu Türkiyeli öğrencilere ulaşmaya gayret etmekte

“Son kararım bu”

Türk başbakanı darbe kalkışmasını teyit etti, lira yere yuvarlandı

Çevirmenler: Bu bizim savaşımız değil

Suret olması gerekmeyen bir söylem (Jacques Lacan)

Altı sanat projesi

Pokémon Gone

Rahatlıkla uyuştum (Pink Floyd)

Sen (Radiohead)

Günbahar (Yapay Zeka)

Çakma Ev (Radiohead)

(Hoş rüya) (Radiohead)

Değildir (Jacques Lacan)

3 Comments

Filed under çeviri, bilim, kitap

“Son kararım bu” — Franz Kafka

Avukat sözünü bitirdiğinde, K. tamamen kendine hakimdi. Hatta avukatın son sözlerine karşı başını birçok kez oynatarak eski kanaatini doğrulamıştı: Avukat yine hep yaptığı gibi alakasız genellemelerle onun dikkatini dağıtıyor ve böylece esas konudan, yani K.’nin davasında fiilen yaptığı işin ne olduğundan sapıyordu. Avukat bu kez K.’nin her zamankinden daha şiddetle direndiğini fark etmiş olmalıydı zira sessiz kalarak K.’ye kendi adına konuşma fırsatı verdi, K. konuşmadığında, “Bugün aklınızda belli bir şeyle mi geldiniz?” dedi. “Evet,” dedi K., avukatı daha iyi görmek için gözlerini mumdan biraz koruyarak, “Size söylemek istediğim şu: Bugünden itibaren davamda beni temsil etmiyorsunuz.” “Doğru mu anlıyorum sizi?” dedi avukat, yatağa oturup bir eliyle yastıklardan kendine destek alarak. “Öyle zannediyorum,” dedi K., dimdik oturarak, uyarılmış gibi. “Peki bu planı konuşabiliriz,” dedi avukat kısa süre sonra. “Bu artık bir plan değil,” dedi K. “Öyle olabilir,” dedi avukat, “ama yine de acele etmek istemeyiz.” “Biz” adına konuşurken sanki K.’yi bırakmaya hiç niyeti yokmuş, onu temsil etmeyi sürdüremese de danışmanlık etmeye kararlıymış gibiydi. “Hiç acele edilmedi,” dedi K., yavaşça ayağa kalkıp sandalyesinin arkasına geçerek, “dikkatle düşünüldü, hatta belki fazla bile düşünüldü. Son kararım bu.” “O halde, birkaç şey dememe müsaade ediniz,” dedi avukat, yorganı kaldırıp yatağın kenarına oturarak. Çıplak, beyaz kıllı bacakları soğuktan titriyordu. K.’nin ona koltuktaki battaniyeyi vermesini istedi. K. ona battaniyeyi getirdi ve şöyle dedi: “Soğuk algınlığı kapma riskine girmeniz gayet gereksiz.” “Durum yeterince önemli,” dedi avukat, yorganı üst yarısına sarıp battaniyeyi bacaklarına örterek.

(Kafka’nın Der Prozeß’inden çevrilmiş The Trial’dan küçük bir kısmı çevirdim)

1 Comment

Filed under çeviri

Katı Olan Herşey Yüceltiliyor — çeviri derlemesi

kati-olan-hersey-kapakSon versiyon: 21 Eylül 2015

(60 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Katı olan herşey

Reich ile Einstein

Gri alanda (Slavoj Žižek)

Dünya gözüyle? (Pink Floyd)

Kriz: Çağdaş dünyanın hakiki ve sahte çelişkisi (Alain Badiou)

Kapital’den bir cümle ve paragraf (Karl Marx)

Fiilî ile Virtüel (Gilles Deleuze)

Güneşin kalbine göre yapın ayarlamaları (Pink Floyd)

Uzakınlık (Jacques-Alain Miller)

Yeni oyunlarda öykü anlatımı aksiyonu yenmekte (Douglas Heaven)

Kağıtlar, Lütfen: büyük ses getiren ‘sıkıcı’ oyun (Lucas Pope ile görüşme)

Dijital oyunlar, sanat ve gürültü: Today programındaki tartışmaya hükmeden eskimiş stereotipler (Keith Stuart)

Psikanalizin Sonlandırılma Kriterleri Üzerine (Melanie Klein)

Ben hayatta kalacağım (Gloria Gaynor)

Kapıya yaslanmayınız

Franz Kafka’ya mektup

6 Comments

Filed under çeviri, kitap, oyun

Odradek – Franz Kafka

“Kimileri Odradek sözcüğünün Slavcadan kaynaklandığını söyler, sözcüğün kuruluşunu bu dile dayanarak çözmeğe çalışır. Başkalarının kanılarına göre ise, sözcük Almancadan kaynaklanmış, Slavcadan yalnızca etkilenmiştir. Ama, her iki yorumun da kesin olmadığı, ikisinin de uygun düşmemesinden haklı olarak çıkarılabilir, çünkü yorumlardan hiçbiriyle sözcüğe bir anlam bulunamamakta.

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri, kurgu