Tag Archives: From Turkish into English

Let’s say — Metin & Kemal Kahraman

To live with you among the colors
Let’s say on the blue
Let’s say on the blue
On the line where the sky meets the sea

To live with them among the songs
Let’s say at the whirl
Let’s say at the whirl
At the moment instruments begin to whirl

To live with you among the deaths
Let’s say in Sivas
Let’s say in Sivas
At the moment the light faces the fire

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri, şarkı

To hell with atomic physics, to hell with professorship — Kadir İnanır

Translator’s note:

I translated this famous scene from a Turkish movie as a gift to March for Science Australia, March for Science Denmark and March for Science Norway because they were the first ones to follow March for Science Turkey on Twitter.

It’s also a gift for March for Science Charleston because they accepted me as their official Turkish translator. [*]

The actor is Kadir İnanır. He is playing Ali in the movie Ceza (1974) which means Punishment. Here is the full movie.

Işık Barış Fidaner

[*] Unlike March for Science DC who kicked me out of their secret Facebook group banning me forever from their group [+] just because they felt like it. [♢]

[+] I’m managing a white list of non-hierarchical #ScienceMarch accounts to deal with this extremely savage and primitive behaviour that came from the least expected party. [-]

[-] Or are they really the least expected party? [%]

[%] Never forget Aaron Swartz. Never forgive those who had left him alone.

[♢] TO HELL WITH THEM!!! GOD DAMN SCIENCEMARCHDC!!!

Man: You know brother, I thought you like science and knowledge, books, calculations, I thought you as quiet as a mouse. If we leave here tomorrow, how will you study? So many books, files and stuff…

Ali: To hell with all of it. We studied for humanity, they threw us to the streets. To hell with atomic physics, to hell with professorship. From now on, I’ll be another man.

Man: What kind of other man?

Ali: A man more cruel, more merciless than those who pushed my father to the grave. So, god damn atomic physics, god damn professorship.

Man: You are a scientist, brother. What other trade do you know?

Ali: But I will learn.

Man: You will learn what?

Ali: To gamble, to be a scoundrel, to be a prick.

Ali: Good morning professor.

Professor: Oh! Good morning Ali… What happened to your hair and your beard?

Ali: I cut them, professor.

Ali: Unfortunately, we won’t be able to study, because I am leaving.

Ali: I decided to quit this profession.

Ali: I will leave aside the calculations of the space, to deal with the calculations of the world.

Ali: I am changing my profession, professor.

Ali: The profession to be a scoundrel, to gamble, to act immorally. Maybe I was a fool until today, professor. Now I’ll get smart. I am resigning, if you’ll excuse me…

Professor: Yes but Ali!..

Ali: No, don’t look at me like that, I did not go crazy or something.

English: Işık Barış Fidaner

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, bilim

Everything In Its Right Place — Ahmet Hamdi Tanpınar

Everything in its right place; cypress next to the pond
A water wheel creaks without a break from afar,
As if stuff projected out of a magical sleep,
Vines and beetle sounds envelop the house

Everything in its right place; table, pitcher, glass,
At the illumination blooming through the branches
Time watches like a fascinated antilope
Silence touches in a way leaf by leaf…

I know that you sleep in the shadow
There as cosy and cool as a sea cave
Your eyelashes shut in a pleasure world
A smile on your face when this heavy noon ends.

Maybe these freshly bloomed roses are your dreams,
On top of these soft illuminated branches,
Never ending song of love in doves’ voices,
For the dream of our life permeates stuff.

Everything in its right place; a water wheel from afar
Creaks without a break like a spirit in torment,
Perhaps it reminds of our adventure
Fallen autumn leaves flutter in the wind.

(Herşey Yerli Yerinde)

English: Işık Barış Fidaner

ç.n. Note the extremely significant difference between “maybe” and “perhaps”. In Turkish both are called “belki”.

Leave a comment

Filed under çeviri, şiir

Introduction to Sociotechnical Cognition — compilation

sociotechnical-kapakLast version: 27 February 2017

(93 pages — PDFLaTeX)

Contents

Read me!

Sociotechnic Activities at Planet Trappist-1e

On what-is and what-ought-to-be

Significance Test: Discourse and Perception

Punctuation

Words of Capital

Digital transference: Energy and Entropy

The inability to acknowledge a proven fact, as translated into an appeal to an authority to “unfortunately” disregard some person (me, in this case)

A sentence

United state

The card-carrying human kindness seeker

Presenting VNIS

The arrow of time and the shitters

About my situation

— Neuroscience can devise a dialectical philosophy of sociotechnical cognition

What is a scientist? Who are “we” and who are “they”?

Topology as Tautology

Riddles

RESIST QUANTUM! (Ceren Büyüktetik)

Those who think they have found the black hole without
even observing the solar system
(Aslı Erdoğan)

— Combinatorial problems inherently require questions of non-spatial presence

On Physics and the Real of Woman

To prepare the revolution

The Eyes of History

Just as there can be no meta-language, there can be no meta-data

The addressee

Scientific Stakeholding

We reject the terminations in DTCF Department of Theater (ÖKM Stage)

Amed City Theater opens with its first play (Vecdi Erbay)

‘Life is us, art is us’

6 Comments

Filed under çeviri, kitap, kurgu, oyun

Death fast against the bank’s bad testimonial

(Turkish)

A retired teacher mother begins a hunger strike in front of the bank that terminated her daughter’s job and gave her a bad testimonial. She says that the bank is responsible for the fact that her daughter couldn’t find a job for two years.

Ayşe Durmaz [*] is a retired teacher.

She brought up her daughter İlke, [+] sent her to a school and ensured that she becomes a banker, the most creditable profession at the time.

Everything was excellent but when her daughter got married and gave birth, her job was terminated, justified by “low performance”. And thus the great nightmare began for the family. The young banker submitted job applications to just about any bank in Turkey but she was refused in the last minute because of the bad testimonial on her.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri

This stuff is too hard Clover — Bülent Ortaçgil

This stuff is hard, too hard Clover
For when one forgets to laugh
Feelings get locked up in stony hearts
When gates don’t open

This stuff is hard, too hard Clover
For when we don’t want it
The one to shout loudest gets counted [+]
When people don’t hear [*]

This stuff is hard Clover
For people stay in place for several days
Without asking any questions (x2)

This stuff is hard, too hard Clover
For when one is unable to love
Spring comes and goes unnoticed
When people don’t see

This stuff is hard, too hard Clover
For when we don’t hear
One hand gets into everyone’s pockets
When people don’t care

This stuff is hard Clover
For people stay in place for several months
Without asking any questions (x2)

This stuff is too hard Clover
For people stay in place for several years
Without asking any questions (x3)

Continue reading

Leave a comment

Filed under çeviri, şey

‘Life is us, art is us’

11 February 2017 — dihaber.net

DİYARBAKIR – Diyarbakır City Theater actors/actresses, after their jobs were terminated by the kayyum appointed to the City Municipality, convened with theater lovers by performing the stand-up show “Dawiya Dawi” that they prepared by gathering back together. The artists said “life is us, art is us” and that good days are coming.

The 31 theater actor/actress whose jobs in Diyarbakır City Theater were terminated by the kayyum appointed to Diyarbakır City Municipality, gathered back together despite obstructions and pressures, and convened with theater lovers by performing the stand-up show “Dawiya Dawi”. The play performed in Diyar Galeria İş [*] Center attracted great interest. Many citizens attended, including HDP Urfa MP Osman Baydemir, HDP Co-Chair Selahattin Demirtaş’ spouse Başak Demirtaş, HDP Diyarbakır MP Ziya Pir, and DBP Deputy Co-Chair Gülcihan Şimşek.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri

Amed City Theater opens with its first play — Vecdi Erbay

Amed City Theater has prepared its first play. The theater will perform its first play on Saturday

tiyatro736

Vecdi Erbay — 10 February 2017 — gazeteduvar.com.tr

Etimesgut subprefect Cumali Atilla who had been appointed as kayyım [*] to Diyarbakır in November 2016 had de facto shut down the City Theater by not renewing the agreements of the 31 actors/actresses of the theater. In the time being, the actors/actresses of Diyarbakır City Theater weren’t able to perform the plays that they’d prepared for the new season. They also went through hard times economically.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şey

We reject the terminations in DTCF Department of Theater — ÖKM Stage

The terminations of academics in DTCF Department of Theater, Ankara, the first academic department in Turkey to give theater education, is the most noticeable example of the activities that have been getting worse and worse in Turkey each and every day, to dismay, to erode and to destroy everyone that have been producing in theater and contributing to these productions.

We reject the silencing of artistic production! We reject the silencing of all constituents that have been contributing to artistic production! We reject the attempt to expel art to a point where it’s difficult and even impossible to reach! We reject the dysfunctionalization of a department that have made inappreciably high contributions to the world of theater!

As we have said before the theaters will produce will live will not be destroyed!

ÖKM Stage

English: Işık Barış Fidaner

Türkiye’de akademik olarak tiyatro eğitimi veren ilk bölüm olan Ankara DTCF Tiyatro Bölümü hocalarının KHK ile meslekten ihraç edilmesi, Türkiye’de her geçen gün artan tiyatroda üreten ve üretime katkı sağlayan herkesi, yıldırma, yıpratma ve yıkma faaliyetlerinin en gözle görünür örneğidir.

Sanatsal üretimin ve sanatsal üretime katkı sağlayan tüm unsurların çeşitli yöntemlerle susturulması, sanatın ulaşılması güç hatta imkânsız bir noktaya çekilme çabasını ve tiyatro dünyasına sayılamayacak kadar katkı sağlamış bir bölümün işlevsizleştirilmesini reddediyoruz!

Daha önce de söylediğimiz gibi tiyatrolar üretecek yaşayacak yok olmayacak!

ÖKM sahnesi

1 Comment

Filed under çeviri, şey

I am now hungry — translation compilation

hungry-kapakLast version: 4 February 2017

(37 pages — PDFLaTeX)

Contents

I am now hungry

Turkish Kettle Logic

The Legend of The Fallow Deer

O wheel why do you wail (Yunus Emre)

Mürselekian women

O poet I have a word for you (Yunus Emre)

Austerity is in the head (Yunus Emre)

Fish mouth (Halim Şefik Güzelson)

Foreign door (Hasan Hüseyin Korkmazgil)

Over the earth (Grup Yorum)

Come to the mountains (Gevheri)

Come it’s time let us go to our people (Karacoğlan)

Letter Revolution (Nekropsi)

Examination (Ağrı)

Shooting Star (Ağrı)

Little Fancy (Sakareller)

Umbrella (Sakareller)

Indicators (Sakareller)

Orbit (Sakareller)

Traces (Sakareller)

Chest (Sakareller)

Little Things (Bülent Ortaçgil)

Will you play with me (Bülent Ortaçgil)

Little girl (Nazım Hikmet Ran)

I will run elsewhere (Yeni Türkü)

Is there someone up there?

2 Comments

Filed under çeviri, kitap, şarkı, şiir