Tag Archives: Gone Jackals

Doksanların Rüyası — çeviri derlemesi

doksanlarin-ruyasi-kapakSon versiyon: 20 Şubat 2017

(55 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Doksanların rüyası Portland’da hayatta!

Benim duyduğumu sen de duyuyor musun? (Noel şarkısı)

Sana Ayna Olacağım (Velvet Underground)

Küçük Davulcu Oğlan (Katherine Kennicott Davis )

Yağmurlu bir gün daha (Deep Purple)

Şenando (Anonim)

Soluk (The Prodigy)

Kusursuz yabancılar (Deep Purple)

İstanbul (Konstantinopolis değil) (They Might Be Giants)

Kıskanç aşık (Rainbow)

Duruşma (Pink Floyd)

Marş (Leonard Cohen)

Miras (Gone Jackals)

Başa çıkacağız (Joan Baez)

Dr. Rachel Owen (1968-2016)

Hayat Tuhaftır (T. Rex)

Jüpiter (The Presidents Of The United States Of America)

Jüpiter (The Futureheads)

Işıkta Yaşarız (The Futureheads)

Küçük Eyfel (Pixies)

Dinle, Öğren, Okumaya Devam (Deep Purple)

Mevsimler Değişimi V, VI (Dream Theater)

Diğer kitaplar

2 Comments

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Tam Gaz’daki Müthiş İlişki — Cara Ellison

ft1

Cara Ellison — 20 Şubat 2016 — rockpapershotgun.com

Bu hafta oyunlarda bir erkekle bir kadının yakınlaştığı ama romantik bağ kurmadıkları ve sersemce “kadının başı dertte” vaziyetine girmedikleri bir ilişki bulmaya uğraştım. Kültürümüzün her yanında yankı bulan acayip bir tezgâha göre (heterocinsel) erkekler ve kadınlar arkadaş olamazlar, Billy Crystal’in When Harry Met Sally‘deki meşhur sözünde dediği gibi: “Elbette farkındasın ki biz asla arkadaş olamayız. … Erkekler ve kadınlar arkadaş olamazlar, çünkü seks kısmı hep araya girer.” “Benim bazı erkek arkadaşlarım var…” “Hepsi seninle seks yapmak ister. Hiçbir erkek çekici bulduğu bir kadınla arkadaş olamaz. Hep onunla seks yapmak ister.”

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, oyun, şey

Miras — Gone Jackals

Aralık ’61
Babamın ücreti hafif
Maaşı gene aynıyken
Dördümüz güzel uyurduk

Sen de şimdi artık
Aynı kuyudan su içeceksen
Şansının yaver gitmesi lazım
Dolaplı otelde yatak bulmak için

Miras mıdır böyle
Az verip fazlasını
Almak?
Böyle miras nice
İyi adamları
Dize getirir

“Büyük toplum”un
Fena beton kafesi
Ölü ve boş yatar şimdi –
Yağmur girmez en azından

Bütün köşeler kırılmıştır
Çatlaklar açılır ve yakınlaşır
Biraz nakit birikmiş dediler
Ama nereye gittiği net değil

Bu kez kim düşecek bilmem
Hiçbir şey bilmiyorum artık
Geleceğin mirası
Catafalque‘ta yatar
Tecil edilmeyi bekler

Hep inandım ki bir adam düştüğünde
Onu kaldırmak için elinden geleni yaparsın
Ama nasıl damlayacak iyilik sütü
Hortumlanıp bardak aldatılırken?

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı, şey