Tag Archives: Hayao Miyazaki

Olmayadabilir — çeviri derlemesi

olmayadabilir-kapakSon versiyon: 3 Nisan 2017

(54 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

“Brocken Hayaleti” Moher uçurumunda gözlendi

Büyük Patlama (Cursive)

Mikorize Paylaşım Ağlarının Ne Olduklarını Öğreniniz (IBF)

Dünya Gezegen Olmayadabilir (Michael Tanne)

Charlie Chaplin Nasıl Çuvalladı

Pippi Uzunçorap

Anında renkli televizyon (İsveç televizyonu)

Küçük Adam (Anonim)

Sunî istihbaratla öğretilen bilgisayar grafiği canlandırmasına bir tepki (Hayao Miyazaki)

Garip: Merkel el sıkışmak istedi, Trump karşılık vermedi (Jessica Estepa)

Telekulak iddialarıyla yüzleştirilen Trump Merkel’e “En azından ortak bir şeyimiz var, belki” dedi (Noah Friedman, Natasha Bertrand)

Japon Başbakan Şinzo Abe’nin ziyareti sırasında Trump’ın çevirmenin memelerine “kafayı taktığı” bildirildi (Chris Sommerfeldt)

Entropi (Kelly Osbourne)

Türkiye için #ScienceMarch #BilimYürüyüşü Twitter hesabı açıldı

Bilim Yürüyüşü Neden Halk’a Dayanamaz? (IBF)

Çok çok önemli bir şey (Jane Goodall)

Size yazarkenki umudum inkârcılığı yenmenizdir (Dr. Işık Barış Fidaner)

Psikanaliz ölçünün 1’inin himayesi altında geliştirilemez (Jacques-Alain Miller)

Ben bir Arktik araştırmacısıyım. Donald Trump benim atıflarımı siliyor (Victoria Herrmann)

Dünya’ya yaptığımızın 66 milyon yıldır hiç benzeri yaşanmamış diyor bilimciler (Chris Mooney)

Enerji Bakanlığı İklim Ofisi’nin “İklim Değişimi” Terimini Kullanması Yasaklandı (Robin Andrews)

Uzamsal Olandan Bileşimsel Olana Doğru (Dr. Işık Barış Fidaner)

Çok Boyutlu Cisimlerin İzdüşümlerinin Ve Arakesitlerinin Alınması

Elements (Eser Aygün)

1 Comment

Filed under çeviri, bilim, kitap

Sunî istihbaratla öğretilen bilgisayar grafiği canlandırmasına bir tepki — Hayao Miyazaki

Haricî ses: Bugün bir faaliyet vardı.

Hayao Miyazaki: Ne çok insan gelmiş. Üç kişi olur dememiş miydiniz?

Haricî ses: Bir bilişim teknoloji firmasının bilgisayar grafiği programcıları geldi.

Hayao Miyazaki: Burada mı yapıyorsunuz?

Nobuo Kawakami (DWANGO): Evet, bugün… Well, görüntü işlemede sunî istihbarat [*] kullandıklarını birçok firma duyurdu. Ben de bugün size çalıştığımız işleri biraz göstermek istiyorum.

Haricî ses: Anlaşılan bize sunî istihbaratla öğretilen bir bilgisayar grafiği canlandırması gösterecekler.

Nobuo Kawakami: Dans edermiş gibi bir hâli var. Bunda da sunî istihbaratla hızlı hareket etmeyi öğretiyoruz. Hareket etmek için kafasını kullanıyor. Ama kendisi ne acı çekiyor ne de kafanın önemli bir şey olduğunu algılıyor. O da kafasını ayak gibi kullanarak etrafta dolaşıyor. Gayet ürkütücü olduğundan bu hareketi bir zombi oyununda kullanmak kullanışlı olabilir diye düşündük. Bunun gibi sunî istihbaratlar kullanarak insanların tahayyül edemeyeceği kadar ürkütücü hareketler yaratılabilir. İşte çalıştığımız iş bu.

Hayao Miyazaki: Well… Benim fizikî engelli bir arkadaşım var, her sabah onunla görüşürüm. Bir beşlik çakmakta bile zorlanır. Elindeki tutuk kaslarla benim elime zar zor dokunur. Onu düşünürken bunlara bakıp ilgi çekici bulmam mümkün değil. Bunu yapan insanlar acı hakkında falan düşünmüyor. Çok, çok rahatsız edici. [+] Eğer sahiden böyle tiksinti veren işler yapmak istiyorsanız bu kendi seçiminiz. [-] Ama bu gibi işlerin bizim burada yaptığımız işlerle hiçbir bağlantısı olmasını ben asla istemem. Bu işin hayat ve varoluş karşısında yapılmış çok büyük bir saygısızlık olduğunu hissediyorum.

Nobuo Kawakami: Bu yalnızca bir deneyden ibaret. [%] Yani bu bizim dünyaya gösterip hava atacağımız bir iş değil.

Hayao Miyazaki: Evet, anlıyorum.

Suzuki (Studio Ghibli yapımcısı): Neyi başarmak istiyorsunuz?

Bilgisayar Oyunu Geliştiricisi: Aynen insanın yaptığı gibi çizim yapabilen bir makine.

Suzuki: Yapmak istediğiniz şey bu mu?

Bilgisayar Oyunu Geliştiricisi: Evet.

Hayao Miyazaki: Sanki dünyanın sonu gelmiş gibi hissediyor insan değil mi? İnsanlar özgüvenlerini kaybetmiş. [■]

Haricî ses: Belki de bir gün canlandırma insanların elinden çıkacak. Kimbilir Miyazaki usta neler planlıyor?

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

[*] ç.n. “Artificial Intelligence‘ı neden Yapay Zeka yerine Sunî İstihbarat diye çeviriyorsun?” sorusunun yanıtı için bkz. Asilomar Sunî İstihbarat İlkeleri (Yeni Dünya Düzeni)

Hayao Miyazaki’nin tepki verdiği bu sahnede Asilomar belgesinin “çok çok tekinsiz”liğine beden verilmiş olduğunu görebilirsiniz.

Tekinsizliğin bilimsel söylemdeki yeri için bkz. Bir Fizikçi İzah Ediverdi: “Geniş Hadron Çarpıştırıcısı Hayaletlerin Varolmadığını Kanıtlar” (Bec Crew)

[+] ç.n. bkz. Boston Raporu‘nun 14’üncü ve son bölümü: Simülasyon İşi Monstrasyon İşine Dönüşür.

[-] ç.n. bkz. Bilirmiş gibi yapmak, 4 no’lu madde: “Seçim mümkündür, biz özgürüz, ve son karar size ait. Seçiniz!”

[■] ç.n. Keşke insanlar robotlara duydukları sonsuz güvenlerini de artık biraz olsun kaybetmeye başlasalar. Bkz. Bozulan Sondalarla Fukuşima Robot Mezarlığına Dönüyor (Tom Hale)

[%] bkz.

Freud rüyalarda oldukça sık karşılaşıldığını söylediği bir eleştiriden, artık dilsiz, duygusal bir çaba olmaktan çıkıp “Ne de olsa bu bir rüyadan ibaret” bildirisinde ifadesini bulan bir eleştiriden söz eder. Böyle bir örneği açıklarken Freud sansür kavramına başvurur, psişik bir sansürün rüyalarda kesinlikle işletildiği varsayımına başvurur.

Rüya işinde mantık ve mantıkdışı (John Sallis)

Ayrıca bkz.

Kahkahanı duyduğumu zannetmiştim
Şarkı söylediğini zannetmiştim
Uğraştığını zannetmiştim sanırım

Ama bu bir rüyadan ibaretti
Bu bir rüyadan ibaretti

Dinimden çıkıyorum (REM)

ç.n. Çeviri alttaki ilk vidyonun altyazısından yapıldı. Open Culture’da yer verilen ikinci ve daha kısa vidyonun altyazılarında daha farklı bir İngilizce çeviri var. Aşağıda yazıya döktüm.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri