Tag Archives: Herşey Yerli Yerinde

Herşey Yerli Yerinde — Radiohead derlemesi

hersey-yerli-yerinde-kapak(34 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Herşey Yerli Yerinde

Çekmeli Dönmeli Kapılar

Piramit şarkısı

Kara Kuğu (Thom Yorke)

Karma polisi

Duvarlara Tırmanıyor Olacağım

Paranoyak Android

Camdan Evde Hayat

Sen

Çakma Ev

Kendine

Geriye sürüklenir (Balayı bitti)

Bıçaklar çıksın

(Hoş rüya)

Gurbetçi Yeraltı Uzaylısı

Somurtuk

2 + 2 = 5

Ezilmiş Teneke Kutuda Balık İstifi

Dr. Rachel Owen (1968-2016)

+ Millî Marş

+ Acayip Balıklar

+ Sıkıntı yok (hiçoranın kemikli kralı)

+ Gündüş

+ Yanılmış olabilirim

+ Tamamen Gözden Kaybolacaksan

+ Herif

+ Çıkış Müziği (Bir Film İçin)

+ Kim var arkanda?

+ Yakın cadıyı

+ Ahmakina

+ Sayılar

+ Serpil

+ Uykuya (küçük adam siliniyor)

+ Herkes Bağlama Çalamaz (Sakareller)

+ Yüzeyde oyalanıyoruz (The Smile)

+ Tümgörü (The Smile)

+ Seçim Çalışması

+ Merdivenin tepesinde

+ Düğünde zom kavgası

+ Aya yelken açalım

+ Tetiklemeden ve şaşırtmadan

+ Yapma Plastik Ağaçlar

+ Fısıldama artık bağırmak zamanıdır

+ Demirden Ciğerim

+ Hava Yastığı

+ Arafta

+ Nilüfer Çiçeği

+ Her biji! Evli evinde

Diğer kitaplar

3 Yorum

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Dr. Rachel Owen (1968-2016)

19 Aralık 2016 — pmb.ox.ac.uk

Kolej büyük bir üzüntüyle Dr. Rachel Owen’ın ölümünü kaydeder. Owen Pembroke İtalyanca bölümünde hocaydı.

Dr. Owen uluslararası çapta tanınmış bir sanatçıydı –fotoğrafçılık ve baskıcılığı bileştiriyordu– ve aynı zamanda ortaçağ İtalyan literatüründe araştırmacıydı. Hoca olarak Pembroke finalcilerine Dante’nin İlahi Güldürü’sünü İtalyanca öğretirdi.

Dr. Owen’ın sanat ve literatüre yönelen koşut tutkusu, İtalyanca ve Güzel Sanatlar çalıştığı Exeter’deki üniversite yıllarından beri vardı. Sonra Londra’ya taşınarak Royal Holloway’de Dante’nin İlahi Güldürü’sünün ilk el yazmalarındaki illüstrasyonlar üstüne bir PhD yapmıştı.

Pembroke’taki öğrencileri her yıl Bodleian Kütüphanesi’nde bulunan İlahi Güldürü el yazmalarında rehberli tur yapmanın haz ve ayrıcalığını yaşadılar.

Geçen yıl kanserle kötüleşen sağlığına rağmen öğretmeye devam etmek istedi, ve son Michaelmas döneminin bitimine kadar da bunu yaptı. 48 yaşındaydı ve ardında bir oğul, Noah, ve bir kız, Agnes, kaldı, 15 ve 12 yaşında. [ç.n. Babaları Thom Yorke imiş.]

Son sanatsal yapımlarından birisi Dante’nin İlahi Güldürü’sünün ilk kitabındaki Cantos’tan esinlenen bir baskı dizisiydi. Baskılar Pembroke JCR Sanat Galerisinde Trinity dönemi boyunca sergilenecektir.

Rachel Owen, 18 Aralık Pazar günü öldü.

tmp_11062-rachel_1280x960_0-2043939165

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

2 Yorum

Filed under çeviri

Ezilmiş Teneke Kutuda Balık İstifi — Radiohead

Yıllarca bekledin ve hiçbirşey gelmedi
Hayatın gözlerinin önünden geçerken
Fark ettin ki

Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma, uğraşma, uğraşma
Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma
Benimle uğraşma

Yıllarca bekledin
Yıllarca bekledin ve hiçbirşey gelmedi
Ve fark ettin ki yanlış yerde
Yanlış yerde arıyordun

Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma
Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma
Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma

Yıllarca bekledin
Sen makul bir adamsın
Bizimle uğraşma
Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma

Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma
Ben makul bir adamım
Benimle uğraşma

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

2 + 2 = 5 — Radiohead

Sen bu hayalci halinle
Dünyayı mı düzelteceksin?
Evde duracağım ben daima
Orada iki kere iki hep beş eder

Yolları döşeyeceğim ben
Siper kurup saklanacağım
Nisan yağmuru Ocak’ta yağar
Ve iki kere iki hep beş eder

Şeytanın yoluna girdik
Hiçbir çıkış kalmadı
Çığlık atsan da bağırsan da
Artık çok geç kalındı

Çünkü sen hiç
Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Somurtuk – Radiohead

Koca duvarı ısırırsın, duvar da seni ısırır
Anca durduğun yerde somurtursun, orada bağırırsın
Oysa ne güzelsin diz çöktüğünde
Dezenfekte, memnun etmek için

Bazen somurtursun, bazen yanarsın
Allah toprağını bol tutsun
Sevesin gelinceye biz gitmiş oluruz
Aynı baban gibi hiç değişeceğin yok

Her seferinde beni canlı canlı yutar
İyi olmak isterim ama canlı canlı yutar
Ben de tatil ilan ederim
Uykuya dalıp uzaklaşırım

Bazen somurtursun, bazen yanarsın
Allah toprağını bol tutsun
Sevesin gelinceye biz gitmiş oluruz
Aynı baban gibi hiç değişeceğin yok

Bazen somurtursun, bazen yanarsın
Allah toprağını bol tutsun
Sevesin gelinceye biz gitmiş oluruz
Aynı baban gibi hiç değişeceğin yok

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Gurbetçi Yeraltı Uzaylısı — Radiohead

Sabah esintisini
Hep unutuyorum
Sıcak yaz havasındaki kokuyu

Yaşadığım şehirde
Hiçbirşeyi koklayamazsın
Ayaklarını sakınırsın
Kaldırımdaki çatlaklardan

Tepemizde
Uzaylılar gezinir
Amatör film yaparlar
Yurttaki halklarına

Konusu tüm bu garip yaratıklardır
Ruhlarını hapse atan
Kendinde delikler açan
Ve sırları adına yaşayan

Hepsi gerilmiş
Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş..
Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş..

Keşke kır yolunda baskın yapsalardı
Gece geç saatte arabamla geçerken
Güzel gemilerinin güvertesine beni alsalardı
Dünyayı bana seveceğim gibi gösterselerdi

Dostlarımın hepsine anlatırdım
Ama onlar asla inanmazlardı
Bu nihayet üşüttü herhalde derlerdi

Onlara yıldızları gösterirdim
Ve hayatın anlamını
Onlar beni ötelerlerdi
Ama ben rahat olurdum
Rahat olurdum..

Gerilmişim sadece
Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş..
Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş.. Gerilmiş..

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

(Hoş rüya) — Radiohead

Onlar beni kardeşmişim gibi severler
Onlar beni korurlar, beni dinlerler
Benim kendi bahçemi onlar kazdılar
Bana günışığı verdiler, beni mutlu ettiler

Hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya

Arkadaşımı arıyorum, iyilik meleğini
Ama telsiz telefonuyla dışarıdaymış
Gelip yardım etmeyi çok istermiş ama
Deniz hepimizi elektriklermiş

Hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya

Yeterince güçlü olduğunu düşünüyorsan
Yeterince ait olduğunu düşünüyorsan
Yeterince güçlü olduğunu düşünüyorsan
Yeterince ait olduğunu düşünüyorsan

Hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya, hoş rüya

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Bıçaklar çıksın – Radiohead

Bilmeni isterim
O geri gelmeyecek
Gözümün içine bak
Geri gelmeyeceğim

O zaman bıçaklar çıksın
Yakala fareyi
Aşağıya bakma
Çiğne ağzında

Köpek olsaydın
Doğarken boğmuşlardı seni

Gözümün içine bak
Doğru söylediğimi anlamanın tek yolu bu

O zaman bıçaklar çıksın
Pişir onu
Ez başını
Koy kazana

Bilmeni isterim
O geri gelmeyecek
Şişmiş ve donmuştur
Yine de çöpe gitmesi hiçbir işe yaramazdı

O zaman bıçaklar çıksın
Yakala fareyi
Ez başını
Koy kazana

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Geriye sürüklenir (Balayı bitti) – Radiohead

Çürümüş meyveyiz
Hasarlı ürünleriz
Aman neyse kaybedecek daha da bir şeyimiz yok
Bir patlama olsa muhtemelen parça parça oluruz
Geriye sürükleniyoruz

Buraya kadar fazlası değil
Bir daldan sarkmışım
Bir kırıcıda sallanırım
Bal şeker uykuya dalmış
Geriye kayıyorum

Kollarımıza düştün sen
Kollarımıza düştün sen
Denedik ama yapılacak bir şey yoktu
Yapılacak bir şey yoktu

Bütün deliller saklanmış
Bütün kayıtlar silinmiş
Ama attığın adımlar seni ele verir
Sen de geriye yürüyorsun

A-a-a!
Kollarımıza düştün sen
Kollarımıza düştün sen
Denedik ama yapılacak bir şey yoktu
Yapılacak bir şey yoktu
Kollarımıza düştün
Kollarımıza

Çürümüş meyveyiz
Hasarlı ürünleriz
Aman neyse kaybedecek daha da bir şeyimiz yok
Bir patlama olsa muhtemelen parça parça olacağız
Geriye sürükleniyoruz

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Kendine — Radiohead

Leş koku çıkmıyor
Adam günlerdir gezinir
Kuyruklu yıldız gibi gelir
Seni kandırmış ama dostlarını değil
Bir gün seni yakalayıp
Kutsal inek olmasını öğretsin

Bunu kendi kendine yapıyorsun
Ve asıl canımı yakan da bu
Kendine yapıyor olman bunu
Bir tek kendine, başka kimseye değil
Kendi kendine yapıyorsun
Kendi kendine yapıyorsun

Sempatimi kazanamazsın
Onbeşinci kattan sarkarak
Üç kere değiştirdin kilitleri
Sallana sallana gelir gene kapıdan
Bir gün seni yakalayıp
Cehennemin en hasına göndereyim

Bunu kendi kendine yapıyorsun
Ve asıl canımı yakan da bu
Kendine yapıyor olman bunu
Bir tek kendine, başka kimseye değil
Kendi kendine yapıyorsun
Kendi kendine yapıyorsun

Bunu kendi kendine yapıyorsun
Ve asıl canımı yakan da bu
Kendine yapıyor olman bunu
Bir tek kendine, başka kimseye değil
Kendi kendine yapıyorsun
Kendi kendine yapıyorsun.. kendine.. kendine…

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı