Tag Archives: I am now hungry

I am now hungry — translation compilation

hungry-kapakLast version: 4 February 2017

(37 pages — PDFLaTeX)

Contents

I am now hungry

Turkish Kettle Logic

The Legend of The Fallow Deer

O wheel why do you wail (Yunus Emre)

Mürselekian women

O poet I have a word for you (Yunus Emre)

Austerity is in the head (Yunus Emre)

Fish mouth (Halim Şefik Güzelson)

Foreign door (Hasan Hüseyin Korkmazgil)

Over the earth (Grup Yorum)

Come to the mountains (Gevheri)

Come it’s time let us go to our people (Karacoğlan)

Letter Revolution (Nekropsi)

İnceleme (Ağrı)

Kayan Yıldız (Ağrı)

Küçük Düş (Sakareller)

Şemsiye (Sakareller)

İbreler (Sakareller)

Yörünge (Sakareller)

İzler (Sakareller)

Sandık (Sakareller)

Little Things (Bülent Ortaçgil)

Will you play with me (Bülent Ortaçgil)

Little girl (Nazım Hikmet Ran)

I will run elsewhere (Yeni Türkü)

Is there someone up there?

Other books

3 Yorum

Filed under çeviri, kitap, şarkı, şiir

I will run elsewhere — Yeni Türkü

I will run elsewhere
To the land of the blue

To the sea of the sorry
Walking through the pier

Suddenly without question
What is left behind?

I will run elsewhere
To that land forlorn

To where without return
The first bridge that joins

Ceaselessly indifferent
To exhaust the sorrows

I will go elsewhere
To that hill unveiled

To that village on the path
With tears, with a dry fountain

Breaking up with my solitude
Breaking up with my eternity

I will run elsewhere
To exhaust elsewhere

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under şarkı

Come to the mountains — Grup Yorum

In case something happens to you, my dear
To the mountains, come to the mountains
They’ll hide and won’t reveal you, my dear
To the mountains, come to the mountains

Since my soul has fallen in love, my dear
It’s been boiling in a fire of love
Pansies over the green mountains, my dear
To the mountains, come to the mountains

Gevheri I’ve become notorious, my dear
I’ve gotten stuck in foreign lands
I shall never give in to foreign hands, my dear
To the mountains, come to the mountains

Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şey

The Legend of The Fallow Deer

So I went after a deer for hunting
Oh alas alas
The deer pulled me to her mountain
Oh alas alas to her mountain

When I went the rocks were in snow
Oh alas alas
The wind blew and they’ve melted now
Oh alas alas they’ve melted now

For this hunt now I have much regrets
Oh alas alas
Go ahead brothers leave me at the rocks
Oh alas alas leave me at the rocks

Wither on the stone these white wrists
Oh alas alas
Go ahead hunters leave me at the rocks
Oh alas alas leave me at the rocks

I left my lasso hanging on the rock
Oh alas alas
I left my stuff jammed in the chest
I left my fiancee hurt at home

Oh alas alas I left her hurt at home

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Letter Revolution — Nekropsi

If a cow bought from a fire worshipper
Doesn’t let its new owner milk it
The new owner may masquerade as a fire worshipper
— Well said god bless you professor!

What’s going on, what does it mean?
Do explain!

The coming revolution was
Being popularized bit by bit

It’ll gradually turn into
A language, thought revolution
Letter revolution

Professors!
The cow is the contemporary civilization!

Liberating the young brains
From the effects of a
Bankrupt, outdated
Uncivilized thought

The bad one goes
The good one comes

It’s rich with vowels:
A E O Ö U Ü I İ

It’s the unbelievable taking place

Those low voices even
The deaf king of Egypt hears
Do listen to another voice

(Harf Devrimi)

English: Işık Barış Fidaner

Bkz “Efesli Artemis: Mamilla Hasetine Kapılarak Sanal Ağa’nın Veri Memesi Olmak”, “Jesse and Celine Shall Bring Us the Horns of Wilmington’s Cow”

— ateşe tapan bir kimseden satın alınan bir inek
Yeni sahibine kendisini sağdırmazsa
Yeni sahibi ateşe tapanların kılığına girebilir

— bravo yaşayın hoca efendi
— ne oluyor ne demekmiş bu açıklayınız !

Gelmekte olan devrim halka yavaş yavaş sevdiriliyordu

Giderek dil devrimine düşünce devrimine dönüşecek
Harf devrimi

Efendiler!
İnek çağdaş uygarlıktır!
Genç beyinleri
İflas etmiş, çağdışı kalmış bir düşüncenin etkisinden kurtarmak

Kötüsü gider
İyisi gelir

Ünlülerce zengin: aeoüuüıi
Ünlülerce zengin: aeoüuüıi

~~~

5 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Come it’s time let us go to our people

The noble mountains’ snow has melt
Now it’s flood let us go to our people
Our land covered in tulips and hyacinths
Come it’s time let us go to our people

The best of beauty has the whimsy
Mad heart madly in love with beauty
Even a black bush of our people
Now it’s rose let us go to our people

Karacoğlan says it comes in summers
O beauty, who gave you this whimsy?
The bitter words of your mom and dad
Now it’s honey let us go to our people

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Is there someone up there?

yukarda_biri_mi_var____i_by_fidaner

“I know that the good guys are going to win but it’s still fun to watch.”

yukarda_biri_mi_var____ii_by_fidaner

“Go my lions! Don’t let me down. I haven’t sent those verses and surahs for nothing…”

yukarda_biri_mi_var____iii_by_fidaner

“I had told you but you didn’t believe!..”

“EUREKA!”

yukarda_biri_mi_var____iv_by_fidaner

“Where did you come from?!?”

“We can make a deal.”

fidaner.deviantart.com

1 Yorum

Filed under çeviri

O poet I have a word for you — Ruhi Su

O poet I have a word for you, what is this throne placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this throne is placed above the heap.

O wise I have a word for you, what is this heap placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this heap is placed above the sheet.

O monk I have a word for you, what is this sheet placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this sheet is placed above the skies.

O wise I have a word for you, what are these skies placed above?
It’s an unfathomable wisdom, these skies are placed above the ox.

O monk I have a word for you, what is the ox placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the ox is placed above the fish.

O poet I have a word for you, what is the fish placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the fish is placed above the water.

O poet I have a word for you, what is then the water placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the water is placed above the wind.

Its face towards Qormusta, its tail thrown on the padlock,
The yellow ox that carries the earth is 114000 years old.

Ka’bah on its back, its mouth opened to Qormusta,
Its tail thrown to its belly, the west and the east over its head.

It never diverts its eyes, the earth would vanish if it shook off,
It suffers much from a little fly flying over its head.

Its skin thicker than mountains, creatures can’t drain its grease,
It has an intense strength, as if it was fourteen years old.

It’s an earthquake when it shakes, its horns are an uproar,
It has twelve feet, each of them at one of the corners.

Poet Yunus tells it, how pleasant has the wealthy created,
I wish I could yoke it, it has the wisdom in its work.

Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Austerity is in the head — Ruhi Su

Austerity is in the head, not in the crown
Heating is in the fire, not in the cooking sheet
If you are breaking a believer’s heart
What you do does not serve the god

If you seek the god, look at your heart
He is not in Jerusalem, in Mecca, at the pilgrimage
Accept the mature words of Yunus
It happens quickly, it shan’t be late too

Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, şarkı, şiir

O wheel why do you wail — Ruhi Su

O wheel why do you wail?
I have trouble and I wail
I fell in love with god
For that reason I wail

I’m called the troubled wheel
My waters flow and squeal
This seems to be god’s will
I have trouble and I wail

They found me on a mountain
They broke my arms and wings
They deemed me worthy of a wheel
I have trouble and I wail

My beam cut from the mountain
All my systems thrown to disarray
I am a poet, I never get tired
I have trouble and I wail

I pull the water from the low
I climb and pour it up above
Look at what I suffer now
I have trouble and I wail

Yunus coming people don’t smile
People don’t attain their desire
No one remains in this transit
I have trouble and I wail

Okumaya devam et

9 Yorum

Filed under çeviri, şarkı, şiir