Tag Archives: I am now hungry

Birlikte hep daha da iyiye

Kırksekiz tane olmaları vesilesiyle manzara halinde Yersiz Kitaplar sunulur.

Otuzuncu kitabın eksiklerini tamamlayan Boston Raporu: B yüzü çıktı.

İngilizce şarkı derlemesi I am now hungry çıktı.

Duran Kaya Siyu Kabilesi, Yazarlar Direnişte, Bilim Yürüyüşü, Büyülü Direniş gibi Amerika merkezli temaları ele alan İmletim Savaşları I ve II çıktı.

Karışık çeviri derlemeleri Kaplan Kaplan ve Cevherin İhtilafı çıktı.

Hoşgelirsin ve Sesler‘den sonra üçüncü Türkçe şarkı derlemesi olan Doksanların Rüyası çıktı.

On küsur yıl önce Evrensel Gençlik‘te yazdığım yazıları derledim. Annemle babamın ben beş yaşımdayken yayınladıkları İntihar Yazıları‘nı yayınladım.

Üniversitelerde “textbook” teriminde imletilen rehberlik edici ve yol gösterici işlevleri [*] üstlenmesi maksadıyla [+] İngilizce derleme Introduction to Sociotechnical Cognition‘ı yayınladım.

Mart başında önceden çevirdiğim şarkıları eser sahiplerine göre tasnif ederek dört tane eser sahibi derlemesi çıkardım: Herşey Yerli Yerinde, Ey Sen, Size Özel İsa, Bu Hayatın Ötesine.

Lambert Academic Publishing’den Lüdmila Çepan hanıma özür notuyla doktora tezim A Bayesian Approach To The Clustering Problem With Application To Gene Expression Analysis‘i yayınladım.

Konuyla ilgili yazıları içeren Öbekle Geç‘i yayınladım.

Gölge ile Hayal‘i yayınladım.

Birlikte Hep Daha İyiye‘yi de birazdan yayınlayacağım.

Bütün bunlar Şubat ve Mart aylarında hazırlandı.

Gelecekte gelecek hayalet kitapları hayal etmek üzere soru işaretleri tablonun alt satırlarına dizildi.

Bu ontolojiyi kaldıramayan tüm taraflar buradaki tabloyu kendilerine yönelik kocaman bir nanik gibi yorumlamakta hâlâ [encore] özgürdür.

Işık Barış Fidaner

[*] Kendi hayat ve fikirlerine gelecek bulmak için üniversitelere gelen öğrencileri yirminci yüzyılın kafası karışık paradigmalarında çırpındırarak geçinip giden “hocaların” bu işlevi üstlenebildikleri doğrusu pek söylenemez. Fukuşima patlama bölgesine gönderilen robotlar bile ölüyormuş. Türkiye’deki solcu bıyıklı medyalarınız size bunları anlatıyor mu?

[+] Özellikle de Facebook’taki Žižek and the Slovenian School grubumuzdaki arkadaşlar nezdinde bu işlevleri üstlenmesi maksadıyla.

wark-kapak badiou-kapak borromean-kapak lenin-kapak square-kapak
gorce-kapak lenin-syriza-kapak no-futur-kapak kati-olan-hersey-kapak kucuk-panteon-kapak
renk-nedir-kapak bosch-kapak postmortem-kapak iletisimin-kalbi-kapak yikilis-kapak
ne-dolaplar-pesindesin-kapak hosgelirsin-kapak korkma-kapak aaron-kapak tahammul-kapak
sesler-kapak iste-boyle-kapak bizim-olmayacaksa-kapak adalet-ozel-kapak baris-ve-bilgisayar-kapak
paskalya-adasinin-esrari-kapak dualarimiz-kapak bilinen-kapak karga-kapak karga-kapak
bbyuzu-kapak hungry-kapak imletim-kapak kaplan-kaplan-kapak evrensel-genclik-yazilari-kapak
doksanlarin-ruyasi-kapak sociotechnical-kapak imletim-ii-kapak cevherin-ihtilafi-kapak intihar-yazilari-kapak
hersey-yerli-yerinde-kapak ey-sen-kapak size-ozel-isa-kapak bu-hayatin-otesine-kapak bayesian-kapak
obekle-gec-kapak golge-ile-hayal-kapak !!! ? ?
? ? ? ? ?

1 Comment

Filed under çeviri, kitap

I am now hungry — translation compilation

hungry-kapakLast version: 4 February 2017

(37 pages — PDFLaTeX)

Contents

I am now hungry

Turkish Kettle Logic

The Legend of The Fallow Deer

O wheel why do you wail (Yunus Emre)

Mürselekian women

O poet I have a word for you (Yunus Emre)

Austerity is in the head (Yunus Emre)

Fish mouth (Halim Şefik Güzelson)

Foreign door (Hasan Hüseyin Korkmazgil)

Over the earth (Grup Yorum)

Come to the mountains (Gevheri)

Come it’s time let us go to our people (Karacoğlan)

Letter Revolution (Nekropsi)

Examination (Ağrı)

Shooting Star (Ağrı)

Little Fancy (Sakareller)

Umbrella (Sakareller)

Indicators (Sakareller)

Orbit (Sakareller)

Traces (Sakareller)

Chest (Sakareller)

Little Things (Bülent Ortaçgil)

Will you play with me (Bülent Ortaçgil)

Little girl (Nazım Hikmet Ran)

I will run elsewhere (Yeni Türkü)

Is there someone up there?

3 Comments

Filed under çeviri, kitap, şarkı, şiir

I will run elsewhere — Yeni Türkü

I will run elsewhere
To the land of the blue

To the sea of the sorry
Walking through the pier

Suddenly without question
What is left behind?

I will run elsewhere
To that land forlorn

To where without return
The first bridge that joins

Ceaselessly indifferent
To exhaust the sorrows

I will go elsewhere
To that hill unveiled

To that village on the path
With tears, with a dry fountain

Breaking up with my solitude
Breaking up with my eternity

I will run elsewhere
To exhaust elsewhere

Continue reading

1 Comment

Filed under şarkı

Come to the mountains — Grup Yorum

In case something happens to you, my dear
To the mountains, come to the mountains
They’ll hide and won’t reveal you, my dear
To the mountains, come to the mountains

Since my soul has fallen in love, my dear
It’s been boiling in a fire of love
Pansies over the green mountains, my dear
To the mountains, come to the mountains

Gevheri I’ve become notorious, my dear
I’ve gotten stuck in foreign lands
I shall never give in to foreign hands, my dear
To the mountains, come to the mountains

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şey

The Legend of The Fallow Deer

So I went after a deer for hunting
Oh alas alas
The deer pulled me to her mountain
Oh alas alas to her mountain

When I went the rocks were in snow
Oh alas alas
The wind blew and they’ve melted now
Oh alas alas they’ve melted now

For this hunt now I have much regrets
Oh alas alas
Go ahead brothers leave me at the rocks
Oh alas alas leave me at the rocks

Wither on the stone these white wrists
Oh alas alas
Go ahead hunters leave me at the rocks
Oh alas alas leave me at the rocks

I left my lasso hanging on the rock
Oh alas alas
I left my stuff jammed in the chest
I left my fiancee hurt at home

Oh alas alas I left her hurt at home

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Letter Revolution — Nekropsi

If a cow bought from a fire worshipper
Doesn’t let its new owner milk it
The new owner may masquerade as a fire worshipper
— Well said god bless you professor!

What’s going on, what does it mean?
Do explain!

The coming revolution was
Being popularized bit by bit

It’ll gradually turn into
A language, thought revolution
Letter revolution

Professors!
The cow is the contemporary civilization!

Liberating the young brains
From the effects of a
Bankrupt, outdated
Uncivilized thought

The bad one goes
The good one comes

It’s rich with vowels:
A E O Ö U Ü I İ

It’s the unbelievable taking place

Those low voices even
The deaf king of Egypt hears
Do listen to another voice

(Harf Devrimi)

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı

Come it’s time let us go to our people

The noble mountains’ snow has melt
Now it’s flood let us go to our people
Our land covered in tulips and hyacinths
Come it’s time let us go to our people

The best of beauty has the whimsy
Mad heart madly in love with beauty
Even a black bush of our people
Now it’s rose let us go to our people

Karacoğlan says it comes in summers
O beauty, who gave you this whimsy?
The bitter words of your mom and dad
Now it’s honey let us go to our people

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Is there someone up there?

yukarda_biri_mi_var____i_by_fidaner

“I know that the good guys are going to win but it’s still fun to watch.”

yukarda_biri_mi_var____ii_by_fidaner

“Go my lions! Don’t let me down. I haven’t sent those verses and surahs for nothing…”

yukarda_biri_mi_var____iii_by_fidaner

“I had told you but you didn’t believe!..”

“EUREKA!”

yukarda_biri_mi_var____iv_by_fidaner

“Where did you come from?!?”

“We can make a deal.”

fidaner.deviantart.com

1 Comment

Filed under çeviri

O poet I have a word for you — Ruhi Su

O poet I have a word for you, what is this throne placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this throne is placed above the heap.

O wise I have a word for you, what is this heap placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this heap is placed above the sheet.

O monk I have a word for you, what is this sheet placed above?
It’s an unfathomable wisdom, this sheet is placed above the skies.

O wise I have a word for you, what are these skies placed above?
It’s an unfathomable wisdom, these skies are placed above the ox.

O monk I have a word for you, what is the ox placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the ox is placed above the fish.

O poet I have a word for you, what is the fish placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the fish is placed above the water.

O poet I have a word for you, what is then the water placed above?
It’s an unfathomable wisdom, the water is placed above the wind.

Its face towards Qormusta, its tail thrown on the padlock,
The yellow ox that carries the earth is 114000 years old.

Ka’bah on its back, its mouth opened to Qormusta,
Its tail thrown to its belly, the west and the east over its head.

It never diverts its eyes, the earth would vanish if it shook off,
It suffers much from a little fly flying over its head.

Its skin thicker than mountains, creatures can’t drain its grease,
It has an intense strength, as if it was fourteen years old.

It’s an earthquake when it shakes, its horns are an uproar,
It has twelve feet, each of them at one of the corners.

Poet Yunus tells it, how pleasant has the wealthy created,
I wish I could yoke it, it has the wisdom in its work.

Continue reading

1 Comment

Filed under çeviri, şarkı, şiir

Austerity is in the head — Ruhi Su

Austerity is in the head, not in the crown
Heating is in the fire, not in the cooking sheet
If you are washing a believer’s heart
What you do does not serve the god

If you seek the god, look at your heart
He is not in Jerusalem, in Mecca, at the pilgrimage
Accept the mature words of Yunus
It happens quickly, it shan’t be late too

Continue reading

2 Comments

Filed under çeviri, şarkı, şiir