Tag Archives: Kontrpuan

Kontrpuan — çeviri derlemesi

untiSon versiyon: 18 Temmuz 2022

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Kontrpuan) okunabilir.

İçindekiler

(Sylvia Plath)

Kontrpuan (Delphic)

Kontrpuan Değil (Small Leaks Sink Ships)

Çin baharını düşünmek (Robert Walser)

Tanrı insanı kendine put yaptı: Cuma fragman, Cumartesi film (İncil)

Hamlet: Olmak mı olmamak mı? Mesele budur işte (William Shakespeare)

Romeo ve Jülyet: Montauklar ve Kabuletler (William Shakespeare)

Kaçık olan, aşık olan, bir de şair olan (William Shakespeare)

Yan bakınca şekiller varmış sanırsınız (William Shakespeare)

Hermes’in Lir Çalıp Apollon’u Tavlaması (Hermes’e Homerik İlahi)

Apollon Arı Hanımları Hermes’e verirken (Hermes’e Homerik İlahi)

Havalanan Şato: Sur ucunda An karadır (M. C. Escher)

Tosbağalar Hocası (Osman Hamdi Bey)

Depresyon hakkında serotonin teorisinin ampirik desteği bulunmadığını ikrar etmenin vakti gelmiştir

Yüz Dolar ve Yansızlık (G. W. F. Hegel)

Asıl sanatçı üreten değil küratördür (Slavoj Žižek)

Küratör İsa gibidir (Slavoj Žižek)

Evrensel Müzelerin Anlam ve Önemine İlişkin Manifesto

Diğer kitaplar

刺 : diken, batma, omurga

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap

Kontrpuan — Delphic

Gecenin köründe
Sokaklarda ve boş koridorlarda koşturup
Bulacağım kontrpuanımı
Kızıl bir oda içinde kilit altında
Başımı dik tutuyorum, dik tutmaktayım
Başımı dik tutacağım
Dik tutayım
Sen de geri gelme bakalım gene
Biz hiç olamayacağız gibi bence Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Kontrpuan Değil — Small Leaks Sink Ships

Kaçsana kaçsana be hey
İyi-zafiyet seni bulacak gelsene peşimden gel hey
Kaçsana kaçsana be hey
İyi-zafiyet seni bulacak gelsene peşimden gel hey
Kaçsana Okumaya devam et

5 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Tanrı insanı kendine put yaptı: Cuma fragman, Cumartesi film — İncil

Cuma fragman:

Dedi ki Tanrı:

Arz çıkarsın canlı yaratıkları bağrından, büyükbaşları, sürüngenleri, hayvan türlerini çıkarsın bağrından.

Öyle de oldu. Tanrı hayvanları türleştirdi, büyükbaşları türleştirdi, toprakta sürünen herşeyi türleştirdi: ve Tanrı bu işi hayra yordu. Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri

Çin baharını düşünmek — Robert Walser

Çin kadını çiçeklenen bitki gibidir. Çin baharını düşünmek insanı mutlandırır. Dil leziz bir içkidir; o dili konuşan saadete varır, her söz bir öpücük tadındadır.

Nehirlerden geçen takalar hazla ve müzikle dolup taşar. Köprüler narin suları kateder. Sahilde yetişen ağaçlar örtü gibidir. Alımlı yamaçlar sık evlerle kaplanmıştır. Hisli olan herşey iyi olan herşeye komşudur. Seher ışıkları insanı büyüler ve akşamları herkes nezakete ve memnuniyete doymuş olur. Okumaya devam et

5 Yorum

Filed under çeviri

Apollon Arı Hanımları Hermes’e verirken — Hermes’e Homerik İlahi

Antik çağda Homeros’a atfedilen bu mitolojik/şiirsel metnin yazarı/ozanı bilinmiyor ve milattan önce beşinci yüzyılda yazıldığı tahmin ediliyor. / IBF

(öncesinden: Hermes’in Lir Çalıp Apollon’u Tavlaması)

Ha bu arada, ihtişamlı Maya ile kalkanlı Zeus’un hayırlı evladı talihsiz ilah Hermes, sana diyeceğim bir şey daha var: Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri

Depresyon hakkında serotonin teorisinin ampirik desteği bulunmadığını ikrar etmenin vakti gelmiştir

Serotonin araştırmalarının ana damarları üzerine kapsamlı değerlendirmemiz göstermiştir ki depresyonun düşük serotonin yoğunluğuyla veya düşük serotonin faaliyetiyle ilintisi olduğunu veya ondan kaynaklandığını gösteren ikna edici deliller bulunmamaktadır. Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri

Yan bakınca şekiller varmış sanırsınız — William Shakespeare

Windsor Şatosunda Kraliçe, Bushy ve Bagot girer.

Bushy:
Hanımım zatıaliniz pek hüzünlü.
Kraldan ayrılırken söz vermiştiniz,
Cana kasteden ağırlıkları düşürüp
Şenlikli bir havaya bürünecektiniz. Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri

Kaçık olan, aşık olan, bir de şair olan — William Shakespeare

Theseus, Hippolyta, Philostrate, ağalar ve yandaşlar gelir.

Hippolyta:
Theseus’um bu aşıkların bahisleri ne acayip.

Theseus:
Acayip ve hiç doğru değil. Asla inanamam
Bu demode masallara, bu perili hava cıvaya.
Aşıkların ve delilerin beyni yanmıştır zaten,
Orada uçuşan hayaller insanı yakalasa da bazen
Sakin aklın kavrayışı gibi olmaz hiçbir zaman.
Kaçık olan, aşık olan, bir de şair olan
Hep balık istifidir tahayyül bakımından: Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri

Romeo ve Jülyet: Montauklar ve Kabuletler — William Shakespeare

Jülyet balkona çıkar.

Romeo:
İşte hanımım, işte aşkım:
Aşkım olduğunu bilen hanımım!
Konuşsa da bir söz söylemez; şu işe bak!
Gözleri konuşuyor, cevap vereceğim.
Cüret ettim ama bana söylemiyor ki:
Gökyüzündeki en güzel iki yıldızın
İşleri varmış, yalvarırmış iki gözüne
Dönene dek yuvasında parıldasın diye
Ya göz gökte olaydı, yıldız da yüzünde? Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri