Tag Archives: Pink Floyd

Para — Pink Floyd

Para, kap kaç
Yüksek maaşlı iş bulduysan sıkıntı yok
Para, yakıttır
Nakit varsa hemen kucakla ve zulaya indir
Yeni araba, havyar, dört yıldızlı hayaller
Futbol takımı mı satın alsam kendime? Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Beyin Yanması — Pink Floyd

Çimene uzanmış deli
Çimene uzanmış deli
Aklına gelen oyunlar ve papatya silsilesi ve kahkahalarla
Bir hale yola koyması gerek deliliğini Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Tutulma — Pink Floyd

Dokunduğun herşey ve gördüğün herşey
Tattığın herşey ve hissettiğin herşey
Sevdiğin herşey ve tiksindiğin herşey
Güvenmediğin herşey, biriktirdiğin herşey
Verdiğin herşey ve sözleştiğin herşey Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Zaman — Pink Floyd

Boş günü oluşturan anlar geçer gider
Harcar saatleri fütursuzca sarfeder
Tepinip durursun kendi memleket parçanda
Sanırsın ki biri gelir sana rehberlik eder Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Duvarda bir tuğla daha — Pink Floyd

I

Baba uçtu okyanus ötesine
Hatırası kaldı geriye
Aile albümünde bir resim
Baba başka ne bıraktın bana?
Baba ardında ne bıraktın bana?
Neydi ki, anca duvarda bir tuğla
Neydi ki hepsi, anca duvarda tuğlalar Okumaya devam et

4 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Ey Sen — Pink Floyd derlemesi

ey-sen-kapakSon versiyon: 7 Mart 2017

(26 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Ey Sen

Güneşin kalbine göre yapın ayarlamaları

Dünya gözüyle?

Astronomi Ustası

Daha Işık Olsun

Anne

Yankılar

Keşke Burada Olsaydın

Biz ve Onlar

Rahatlıkla uyuştum

Güle güle mavi gökyüzü

Kayar ve düşeriz

Sırt Çevirmeye Dair

Duruşma

Duvarda bir tuğla daha

Diğer kitaplar

3 Yorum

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Doksanların Rüyası — çeviri derlemesi

doksanlarin-ruyasi-kapakSon versiyon: 20 Şubat 2017

(55 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Doksanların rüyası Portland’da hayatta!

Benim duyduğumu sen de duyuyor musun? (Noel şarkısı)

Sana Ayna Olacağım (Velvet Underground)

Küçük Davulcu Oğlan (Katherine Kennicott Davis )

Yağmurlu bir gün daha (Deep Purple)

Şenando (Anonim)

Soluk (The Prodigy)

Kusursuz yabancılar (Deep Purple)

İstanbul (Konstantinopolis değil) (They Might Be Giants)

Kıskanç aşık (Rainbow)

Duruşma (Pink Floyd)

Marş (Leonard Cohen)

Miras (Gone Jackals)

Başa çıkacağız (Joan Baez)

Dr. Rachel Owen (1968-2016)

Hayat Tuhaftır (T. Rex)

Jüpiter (The Presidents Of The United States Of America)

Jüpiter (The Futureheads)

Işıkta Yaşarız (The Futureheads)

Küçük Eyfel (Pixies)

Dinle, Öğren, Okumaya Devam (Deep Purple)

Mevsimler Değişimi V, VI (Dream Theater)

Diğer kitaplar

2 Yorum

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Duruşma — Pink Floyd

Günaydın sayın Solucan bey
Krallık açıkça gösterecektir ki
Halen karşınızda duran bu mahpus
Suçüstü yakalanmıştır dışavururken hislerini
Adeta insan tabiatında dışavururken hislerini
Olmayacak böyle!

Okul müdürünü çağırın!

Ben söylemiştim böyle hayırsız olacağını
En sonunda sayın yargıç bey
Bildiğimi yapmama izin verilseydi
Onu şekle sokabilirdim ama
Elim kolum bağlanmıştı
Kanayan kalpler ve sanatçılar
Cinayet işlemesine müsaade etmekteler
Bırakın bugün onu hackleyeyim

Delidir oyuncaklar tavanarasında deliyim ben
Valla balığa çıkmışım
Bilyelerimi alıp götürmüş olmalılar
Delidir oyuncaklar tavanarasında delidir o

Bok herif işte içerdesin artık
Umarım çöpe atarlar anahtarını
Benimle daha çok konuşmalıydın
Öyle az değil, ama yok sen illa
Kendi yolundan gittin. Var mı son günlerde bozduğun yuvalar?

“Sadece beş dakika onu benimle yalnız bırakın sayın Solucan bey”

Bebeğimmmm
Anneye gel bebek seni kollarımla sarayım
Başının derde girmesini asla istemedim İsa
Neden beni terk etmesi gerekti ki
Sayın Solucan bey onu eve götüreyim

Delidir gökkuşağı üzerinde deliyim ben
Pencerede parmaklıklar
Duvarda bir yerlerde bir kapı olmalıydı
İçeri geldiğim zaman
Delidir gökkuşağı üzerinde delidir o

Mahkemeye sunulan deliller
İnkar edilemezdir, gerek yoktur
Jürinin kenara çekilmesine
Yargıçlık ettiğim bunca yıldır
Daha önce hiç görmemiştim
Kanunların tam yaptırımını
Böylesine hak eden birisini
Onlara böyle acı çektirmen
Seçkin karına ve annene
Dışkılama itkisiyle doldurmakta beni
En derin korkunu açığa çıkardığın için dostum seni
Akranlarına karşı sergilenmeye mahkum ediyorum seni

Yıkın duvarı!

Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, şey

Bilinen Son İyi Yapılandırmayı Hep Bir Tık Daha İyiye — çeviri derlemesi

bilinen-kapakSon versiyon: 23 Ekim 2016

(130 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Infantry Sweep Happy Spring Means Branchweaver Village Long Barrel Blackarm Sign

“AĞBİNİN GÖZÜ ÜSTÜNDE” (George Orwell)

Simgesel Makas (Işık Barış Fidaner)

Dijital aktarım: Enerji ve Entropi (Işık Barış Fidaner)

Death Trash geliştiricisi Stephan Hövelbrinks ile görüşme (Tony Leavy)

Viking çağından kalma bu orman dili yakında yok olabilir (Michael d’Estries)

Europa’da Şaşırtıcı Faaliyetin Kanıtlanması Üzerine NASA’nın Medya Çağrısı

“Kurtarıcım benim!” (George Orwell)

DIY laboratuvarları üniversite-temelli araştırmaya çevik bir alternatif sunuyor (Amber Griffiths)

Genetik çalışmaya göre kediler Viking gemileriyle dünyaya hakim olmuş (Bec Crew)

Rüya işi ve resimli yazı ~Rebus~ (Işık Barış Fidaner)

Pino Berker (Işık Barış Fidaner)

Sevgili Lauri (İmza)

Kurşun gibi ağır sözler (George Orwell)

“Bilmiyoruz” (The Times)

Bilimciler geçmişte ne olduğunun gelecek olaylarla kararlaştığını gösterdi (Stephen Morgan)

Psikoloji neydi? (Georges Canguilhem)

Ayar yürüyüşü (Işık Barış Fidaner)

Ağ tarafsızlığı: aksan ve içerik tarafsızlığı (Alternatif Bilişim)

Alternatif Bilişim Derneği #ungovForum Hoşgeldiniz Konuşması (Alternatif Bilişim)

Türkiyeli Çevirmen Necmiye Alpay’a Özgürlük (PEN)

“Hiç de fena sayılmazlar, ama hepsi çeviri” (George Orwell)

“Kurtarılmak istemiyordum” (Yevgeni Zamyatin)

Hoşçakal Dünya: Karbonda Taşma Noktasını İyice Aştık (Sarah Emerson)

Zamyatin’in Biz’inin Değerlendirmesi (George Orwell)

Modernizmin merkezi sorunu (Alain Badiou)

“Parti’nin büründüğü surettir” (George Orwell)

Sevgili Guy (Situasyonist Enternasyonel Amerikan Kesimi)

Bir Amerikalı Ütopyası: İkili İktidar ve Evrensel Ordu (Fredric Jameson)

Freud ve İnsan Canı (Bruno Bettelheim)

Doktor!??

Dinimden çıkıyorum (REM)

Sevildiğimi hissederim (Depeche Mode)

Kayar ve düşeriz (Pink Floyd)

Sırt Çevirmeye Dair (Pink Floyd)

“Sen yoksun ki” (George Orwell)

Amerika’yı aya götüren kod az önce GitHub’da yayınlandı, 1960’lardan kalma zaman kapsülü gibi (Keith Collins)

İnandır beni (Amerie)

İki damla gözyaşı süzüldü (George Orwell)

Mevsimler Değişimi III, IV (Dream Theater)

Bilinen Son İyi Yapılandırmayı Hep Bir Tık Daha İyiye

O-ikisi

Diğer kitaplar

4 Yorum

Filed under çeviri, kitap

Sırt Çevirmeye Dair — Pink Floyd

Sırt çevirmeye dair
Solmuş ve ezilmiş olanlara
Söyledikleri sözleri
Anlayamayız ki biz

Kabul etme olan bitenleri
Başkalarının acısına bağlamayı
Yoksa katıldığını göreceksin
Sırt çevirenlere

Günahtır bir bakıma
Işığın gölgeye dönüşmesi
Ve örtmesi kefenini
Bildiğimiz herşeyin üstüne

Safların sıklaştığını bilmeden
Taş gibi kalbimize takılarak
Yalnız kalmış olabiliriz hepimiz
Gururlananların hayalinde

Gecenin kanatlarında
Günışığı kımıldanırken
Suskunların birleştiği yerde
Sessiz bir ahenk içinde

Garip bulacağınız sözlerle
Yakarken alevi büyülenmişler
Duyun dönüşüm rüzgarını [1]
Gecenin kanatlarında

Artık sırt çevrilmeyecek
Zayıf ve bitkinlere
Artık sırt çevrilmeyecek
İçimizdeki soğukluğa

İşte paylaşmamız gereken dünya
Öyle durup bakmak yetmez
Yoksa bir hayalden mi ibaret
Artık sırt çevrilmeyeceği? [2]

[1] “Feel the new wind of change” Küresel ısınmadır heralde.

[2] Evet.

Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, şarkı