Tag Archives: William Blake

Kaplan Kaplan — çeviri derlemesi

kaplan-kaplan-kapakSon versiyon: 12 Şubat 2017

(76 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Kaplan (William Blake)

Hayatın yapıtaşları yıldız ışığından geliyor (Ray Cahill)

Quark’ın Finnegans Wake ile ne ilgisi var? (Merriam-Webster)

Karanlık evreni arayan fizik, çarpıştırma verileriyle ziyafet vermeye hazırlanıyor (Tom Miles, Ruth Pitchford)

Laboratuvardaki herkes (Aslı Erdoğan)

Fizik ve kadın gerçeği üzerine

Karımı seviyorum. Karım ölmüş. (Richard Feynman)

Ayrımcılık: Enformel, Fizikî, Formel, Elektronik

Kanıtlanmış bir olguyu kabullenmekteki beceriksizliğin, bir yetkiliye müracaat ederek birisini (bu olayda beni) “ne yazık ki” gözardı etmeye çevrilmesi

Fırtınalı yoğun hava şartları geçiren İsveç yarım milyon kWh rüzgâr gücüyle rekor kırdı (Andrew Griffin)

İsveç yeni iklim kanunu ve sıfır neşir hedefi sundu (Lee Roden)

Yoksa İsveç başbakan yardımcısı sadece kadınlarla çektirdiği bu fotoğrafla Trump’ı trolledi mi? (Lee Roden)

Meçhul Yurttaş (Wystan Hugh Auden)

Oynamış olacaklar (Alan Turing)

Tamamlanmamış hakimiyet

‘Mutant’ Papatyalar Sahiden Fukuşima Yayılımından Mı Kaynaklandı? (Brian Clark Howard, Rachel Becker)

Fuji Dağı Kıpkırmızı (Akira Kurosawa’nın Rüyalar filminden)

Barış’ın başka biri olması

Barış sen neden böylesin?

Nerede? (Jean Piaget)

Kağıt Kesiğinin Tedavisi

Data virüsü mü yoksa kız basili mi?

2 Comments

Filed under çeviri, bilim, kitap, şey

Kaplan — William Blake

Kaplan kaplan, parlak yanan,
Gece karanlığında ormanlarda;
Hangi ölümsüz el ya da göz,
Koymuş senin dehşet simetrini?

Hangi uzak derinlikler ya da gökler.
Yakmış gözlerindeki ateşi?
Hangi kanatla cüret eder uçmaya?
Kim cesaret eder ateşini çalmaya?

Ve hangi omuz, & hangi sanat,
Bükmüş senin kalbindeki telleri?
Ve kalbin çarpmaya başladığında,
Hangi ürkek el? & hangi ürkek ayak?

Hangi çekiçle? hangi zincirle,
Hangi fırından çıkmış senin beynin?
Hangi örs? hangi ürkek kavrayış,
Cüret etmiş amansız korkuları tutmaya!

Yıldızlar zıpkınlarını fırlattıklarında
Ve gökyüzünü gözyaşıyla yıkadıklarında:
O sana gülümsedi mi işini gördüğünde?
Kuzuları yapan, o mu yaptı seni de?

Kaplan Kaplan parlak yanan,
Gece karanlığında ormanlarda;
Hangi ölümsüz el ya da göz,
Koymuş senin dehşet simetrini?

(Tyger)

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

ç.n.

Tabiat Kanunları yoktur. Fenotipler vardır.

3 Comments

Filed under çeviri, şiir