Tag Archives: William Butler Yeats

İşte böyle — çeviri derlemesi

iste-boyle-kapakSon versiyon: 3 Temmuz 2016

(54 sayfa — PDFLaTeX)

İçindekiler

Cinsel ilişkinin yokluğu ve iki evrensel (Jacques Lacan)

Hatırlamak & Unutmak (Russell Grigg)

Baltalı Adam Anıtmezarı İstila Edip Vladimir Lenin’i “Uyandırmak” İstedi

Koşulların yazgısı (Alain Badiou)

Sevgili Britanya (Slavoj Žižek, Yanis Varoufakis)

Lobiciler Antlaşması (EDRi)

İkinci Geliş (William Butler Yeats)

Zehirlidir (Brendan Cox)

Engelli St. Jude hastası Havaalanı Polisi’yle kanlı boğuşmadan sonra havaalanı ve TSA’yı dava etti

NIH görme bilimcileri retinamızdaki çubukların kaynaklanmasına dair kuramı test ediyor

Ateş böceklerine ne oluyor? (Melissa Breyer)

Led Zeppelin’i mahkemeye götüren merdiven

Standart sapmada niye N-1?

Küçük Yıldıztaşı Dünya’nın Sürekli Yoldaşı (NASA)

Sahipsiz Gök geliştiricisi oyunun adı üstüne ‘gizli, aptalca’ hukuk kavgasına kapıldığını söylüyor (Michael McWhertor)

Efsane ve şeytanîlik (Jacques Lacan)

Büyücülük ve bilim üzerine (Jacques-Alain Miller)

Belçika Bunalımları (Stijn Vanheule)

7 Comments

Filed under çeviri, kitap

İkinci Geliş — William Butler Yeats

Açılan girdapta dönüp dönerken
Duyamaz çevik atmaca sahibini;
Ayrı düşer parçalar; merkez tutulamaz;
Katıksız anarşi başıboş kalır dünyada,
Kanlanmış akıntı salınır, ve her yerde
Boğulur masumiyetin kutlanması;
En iyiler tüm kanılardan yoksun, en kötüler
Tutkulu bir yeğinlikle dolar.

Ortaya çıkacak bir şeyler eminim;
İkinci Geliş vakti gelmiş eminim.
İkinci Geliş! Zorlukla söylenirken bu söz
Spiritus Mundi’den koca bir imaj
Gözümü yakar: çöl kumundan bir döküntü;
Aslan bedenli insan başlı bir şekil,
Güneş kadar boş ve acımasız bir bakış,
Oynatırken yavaşça bacaklarını, sarım sarım
Çekilir öfkeli çöl kuşlarının gölgeleri
Gene karanlık çöker ama artık bilirim ki
Yirmi yüzyıl süren bu deliksiz uyku
Sallanan bir beşikle bozulup kabus olmuştur,
Ve ne kaba yaratıktır bu, sonunda saati gelmiş,
Doğmak için Bethlehem’e doğru eğilen?

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

Cevat Çapan’ın yaptığı çeviriyi de okuyunuz.

1 Comment

Filed under çeviri, şiir