Tag Archives: Zeynep Nur Ayanoğlu

Vaktin varsa — Nanao Sakaki

Sohbet etmeye vaktin varsa
Kitap oku
Kitap okumaya vaktin varsa
Dağda, çölde yürü, okyanusa git
Yürüyecek vaktin varsa şarkılar söyle, dans et
Dans edecek vaktin varsa
Sessizce otur, seni Mutlu ve Şanslı Aptal

Şair: Nanao Sakaki, 1999, Kyoto
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 30 Mayıs 2023

Yorum bırakın

Filed under çeviri, şiir

Sana Delalet — Jacqueline Suskin

Ruhunu gördük, isfendan çınarından döktü yapraklarını
tek ve küçük bir portakal ağacı
hareket hâlinde kıpırtısız ormanda
dans ediyordu biz ismini onurlandırırken
Bir notanın alabileceği her şekilde müziksin sen
Bu ahenk eğletir, çağırır seni oraya
kalabalıktasın dinleyerek, bir ton olursun tınlayarak
Şehrin caddelerinde bir gölgede görürüm seni
saçı sen gibi bir yabancıdasın
vücut kandırır aşina kılıklara saklanarak
Rüzgârla gelen ritim ol, bu taşkın akarsuya uğra
berrak gökten in de gel, hayalet bir melodi çağla
ve akıt kendini sisin üzerinden
ağaç dalları özgürce çırpınırken

Şair: Jacqueline Suskin
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 15 Nisan 2023

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Kızılca Kraliyet — derleme

untiSon versiyon: 19 Nisan 2023

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Kızılca Kraliyet) okunabilir.

Işık Barış Fidaner

İçindekiler

N’aaapar amblem? ~ (MFÖ)

Ağızdan Kulağa, Kulaktan Ağıza

Kızılca Kraliyet Adına (King Crimson)

Demir Adam (Black Sabbath)

Disiplinsiz (King Crimson)

Ağlara garkolmuş (Dream Theater)

Ayna (Dream Theater)

Herkesi afallatan deney (Dream Theater)

— Kaçsana tepelere (Iron Maiden)

Üç dakika ikaz süreniz (Warlock)

Çık tepeme (Dream Theater)

JAK LAKAN: Tibet Sığırı Muhabbeti

Sana Delalet (Jacqueline Suskin, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Diğer derlemeler

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap, şarkı

Kıyamet Koparken Fidan Dikmek? — Zeynep Nur Ayanoğlu

Çalışarak acılardan uzaklaşabildiğimi fark ediyorum. Bugünlerde insanlar birbirine nasılsın diye sorduğunda sahiden hâl hatır mı soruyor, yoksa içindeki kötü hisleri paylaşarak azaltmak için sırasını mı bekliyor, ayırt etmek güçleşti. İkisi de meşru ve insana dair. Büyük kıyamet de küçük kıyamet de koptu. Birinci elden acıyı yaşayanlar kendini nereye vursa, nereden atsa, sussa ya da ortalığı yıksa hak. Kahrolmak kadar kahretmenin de, bela okumak kadar susmanın da birçok türünü görüyorum. Acının haberini alan bizler ise hastalandık. Halk dayanışmasının, sivil örgütlenmenin yanı sıra korkunç bir kötücüllüğün, saldırganlığın kol gezdiğine şahit olduk. Bazılarımız delirdi.

Yazının geri kalanını Birikim Güncel’de okuyabilirsiniz.

2 Yorum

Filed under şey

Şuymuş Buymuş — Mary Oliver

Yeni günün erkeni, her şey dans ediyor
köpekler kumsalda hoplayıp zıplıyor
yunuslar kıyıya yakın suda atlıyor
biri eğiliyor bana doğru
ve beni usulca öpüyor

Şair: Mary Oliver, 2015
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 5 Şubat 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Bu günlerde — Charles Olson

söylemen gereken her ne varsa
köklerini bırak açık kalsın
bırak sallansın
atsın çamurunu arınsın
pisliğin nereden geldiği
anlaşılsın

Şair: Charles Olson, 2019
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 2 Şubat 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Teşhissiyat — çeviri derlemesi

untiSon versiyon: 30 Ocak 2023

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Teşhissiyat) okunabilir.

İçindekiler

Umman Hissinin İmkansız Teşhissiyatı (Sigmund Freud)

Klinik deneyim of! ~ (Rage Against The Machine)

Salivation/Salvation: Herkese ihtiyacına göre ve herkesten yeteneğine göre! (Jacques Lacan)

İhtiyaç, Talep, Arzu (Jacques Lacan)

Aktarım ve Telkin (Jacques Lacan)

Obsesyonelin marifet gösterisi (Jacques Lacan)

Buffy’nin müzikal bölümü

Neyin şarkısını söyleyelim? (Buffy Müzikal)

Hemseda Žižekizm ~ (Fikret Kızılok)

Alman İdeolojisi: farelerin kemirgen eleştirisi ve gururlu felsefenin böbürgen yozgusu (Otto Rühle)

Lenin (Langston Hughes)

Lenin Baladları (Langston Hughes)

Zenci (Langston Hughes)

Nezaket Değildir (Francisco Sagavio, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Çeviri kokusu (Tahsin Yücel)

Şimdi Reklamlar

Yemişler diri diri (Xiu Xiu)

Diğer kitaplar

诊 : teşhis

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap

Nezaket Değildir — Francisco Sagavio

Nezaket değildir
ne senin ne benim aradığımız
tepelerde ve vadilerde.
Falezi ararız biz, dar geçidi
yokuş çıkmakla dökülen
dizlerde aşıboyasını
ve toprağın kızıl gedikte
eleverdiği yarayı göz alıcı.

Şair: Francisco Sagavio, 2002
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 20 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Yemişiz — çeviri derlemesi

untiSon versiyon: 20 Ocak 2023

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Yemişiz) okunabilir.

İçindekiler

Tırman & Yemişiz (Sound of Music)

Çilekli Tarlalar Bitimsiz Yüzey (The Beatles)

Anna Fğoyd, çilekleğğğ, dağ çilekleğiii! (Sigmund Freud)

Dağ Çileklerini İştahla Yeme Meşgalesi: Meşgulpesent Arzunun Düşlemsel Duygulu Doygusu (Slavoj Žižek)

Nilüfer Çiçeği (Radiohead)

Gidersem (Pet Shop Boys)

Adam Aklı Böyle Adamaklı Beyler: Bahane Mazeret/Vesile İkilemidir (Slavoj Žižek)

Eski Yılı Yakmak (Naomi Shihab Nye, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Yıllar (Alex Dimitrov, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Öğüt (Langston Hughes, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Erken Ocak (W. S. Merlin, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Kelimelerim sana (Jean Valentine, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

İki Numara: Uyanıp Dünyayı Bir Kez Daha Selamlamaya Çalışıyorum (James Wright, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Yaşamanın sihri (Mary Oliver, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Diğer kitaplar

食 : yemek, beslemek, tutulma

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap, şiir

Yaşamanın sihri — Mary Oliver

Yaşamanın sihri
bütün muhabbetimin özüdür
sizlerle olan, sevgililerim.
Bildiklerimden öte size ne diyeyim?

Bakın, sonra durup bakın yine
Bu dünya ufak bir göz oyalaması değil

Büyüktür o, kandan kemikten
Ve yine büyüktür nabzı atan narin bir bilekten
Ve bir kalpten, çarparken.
Övgüdür o
Vermektir, öyle vermek ki almak gibi hissettiren
Bir hayata sahipsin, düşün
Senindir gün
bir gün daha… Hem belki sonra
bir tane daha

Şair: Mary Oliver, 2009
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 18 Ocak 2023

1 Yorum

Filed under çeviri