Tag Archives: Zeynep Nur Ayanoğlu

Teşhissiyat — çeviri derlemesi

untiSon versiyon: 30 Ocak 2023

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Teşhissiyat) okunabilir.

İçindekiler

Umman Hissinin İmkansız Teşhissiyatı (Sigmund Freud)

Klinik deneyim of! ~ (Rage Against The Machine)

Salivation/Salvation: Herkese ihtiyacına göre ve herkesten yeteneğine göre! (Jacques Lacan)

İhtiyaç, Talep, Arzu (Jacques Lacan)

Aktarım ve Telkin (Jacques Lacan)

Obsesyonelin marifet gösterisi (Jacques Lacan)

Buffy’nin müzikal bölümü

Neyin şarkısını söyleyelim? (Buffy Müzikal)

Hemseda Žižekizm ~ (Fikret Kızılok)

Alman İdeolojisi: farelerin kemirgen eleştirisi ve gururlu felsefenin böbürgen yozgusu (Otto Rühle)

Lenin (Langston Hughes)

Lenin Baladları (Langston Hughes)

Zenci (Langston Hughes)

Nezaket Değildir (Francisco Sagavio, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Çeviri kokusu (Tahsin Yücel)

Şimdi Reklamlar

Yemişler diri diri (Xiu Xiu)

Diğer kitaplar

诊 : teşhis

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap

Nezaket Değildir — Francisco Sagavio

Nezaket değildir
ne senin ne benim aradığımız
tepelerde ve vadilerde.
Falezi ararız biz, dar geçidi
yokuş çıkmakla dökülen
dizlerde aşıboyasını
ve toprağın kızıl gedikte
eleverdiği yarayı göz alıcı.

Şair: Francisco Sagavio, 2002
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 20 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Yemişiz — çeviri derlemesi

untiSon versiyon: 20 Ocak 2023

Yazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Yemişiz) okunabilir.

İçindekiler

Tırman & Yemişiz (Sound of Music)

Çilekli Tarlalar Bitimsiz Yüzey (The Beatles)

Anna Fğoyd, çilekleğğğ, dağ çilekleğiii! (Sigmund Freud)

Dağ Çileklerini İştahla Yeme Meşgalesi: Meşgulpesent Arzunun Düşlemsel Duygulu Doygusu (Slavoj Žižek)

Nilüfer Çiçeği (Radiohead)

Gidersem (Pet Shop Boys)

Adam Aklı Böyle Adamaklı Beyler: Bahane Mazeret/Vesile İkilemidir (Slavoj Žižek)

Eski Yılı Yakmak (Naomi Shihab Nye, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Yıllar (Alex Dimitrov, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Öğüt (Langston Hughes, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Erken Ocak (W. S. Merlin, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Kelimelerim sana (Jean Valentine, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

İki Numara: Uyanıp Dünyayı Bir Kez Daha Selamlamaya Çalışıyorum (James Wright, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Yaşamanın sihri (Mary Oliver, çev. Zeynep Nur Ayanoğlu)

Diğer kitaplar

食 : yemek, beslemek, tutulma

Yorum bırakın

Filed under çeviri, kitap, şiir

Yaşamanın sihri — Mary Oliver

Yaşamanın sihri
bütün muhabbetimin özüdür
sizlerle olan, sevgililerim.
Bildiklerimden öte size ne diyeyim?

Bakın, sonra durup bakın yine
Bu dünya ufak bir göz oyalaması değil

Büyüktür o, kandan kemikten
Ve yine büyüktür nabzı atan narin bir bilekten
Ve bir kalpten, çarparken.
Övgüdür o
Vermektir, öyle vermek ki almak gibi hissettiren
Bir hayata sahipsin, düşün
Senindir gün
bir gün daha… Hem belki sonra
bir tane daha

Şair: Mary Oliver, 2009
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 18 Ocak 2023

1 Yorum

Filed under çeviri

İki Numara: Uyanıp Dünyayı Bir Kez Daha Selamlamaya Çalışıyorum — James Wright

Bir çam ağacında
Pencere pervazından birkaç metre ötede
Parlak mavi bir alakarga bir aşağı bir yukarı
Yaylanıp duruyor bir dalın üzerinde
Gülüyorum görünce
Büsbütün bu zevke kendini bıraktığını
Pekâlâ o da biliyor ben gibi
Dalın kırılmayacağını

Şair: James Wright, 2005
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 10 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Kelimelerim sana — Jean Valentine

Kelimelerim sana eşarptaki dikiş yerleri
istemem sona erdirmeyi
belki örtü olup
saracak seni içeri

aşk elden gitmemiş gibi

Şair: Jean Valentine, 2015
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 17 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Erken Ocak — W. S. Merlin

Saklandığı yerden çıkageldi yeni yıl
Varıp geldi bilinmez bir uzaktan
Eskinin ufuklarını aşan bir elden
Herkes bekledi onu yanlış yollarda
Şimdi ise emin olmak güç, o sahiden burada
Hiçbir şeyi yabancılamayan biz
Saklandığımız yerlerdeyiz

Şair: W. S. Merlin, 1967
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 9 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Öğüt — Langston Hughes

Arkadaşlar, benden söylemesi
doğmak zor
ölmek acı
geçerken birinden diğerine
biraz sevgi
yaratın kendinize

Şair: Langston Hughes
Çeviren: Zeynep Nur Ayanoğlu, 4 Ocak 2023 Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Yıllar — Alex Dimitrov

İnsanların sigara içmeye çıkıp
sana katıldığı, sonra geri döndüğü,
balkondan odayı izleyerek geçirdiğin partiler.
Anlaşılan o ki istediği çocukluğu yaşamamış kimse.
Biraz sarhoş, biraz yamulmuş hâlde
sigarasını bitirmeye bile kalmadan
bunu sana anlatıyorlar kafadan.
Çünkü üzücü şeyler açıklanamazmış.
Camın arkasında vızıldıyorlar. Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir

Eski Yılı Yakmak — Naomi Shihab Nye

Mektuplar saniyeler içinde yutuyor kendini
Arkadaşların kapı koluna iliştirdiği
şeffaf kadife kâğıttan notlar
güve kanatları gibi cızırtıyla
karışıyor havaya. Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şiir