Tag Archives: Umman için

Şarkı söylerim ummana — Led Zeppelin

Şarkı söylerim günışığına, kahkaha atarım yağmurlara
Kur yaparım ayışığına, sallanırken doğa salıncağında
Adım atmışım eşikten, vakit yok çanta toplamaya
Randevum var gecikemem ümitvar günler balosuna Okumaya devam et

3 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Umman için — çeviri derlemesi

UntitledYazılar tek tek linklerden ya da kitabın etiket sayfasından (Umman için) okunabilir.

İçindekiler

Masallarda iyi-zafiyetle beliren sevinç (eucatastrophe) (J. R. R. Tolkien)

Kendini Sevme ve Sevgiyi Kendine Tahsis Etme (Jean-Jacques Rousseau)

Adalet bir mukabeledir (Friedrich Nietzsche)

Avcının erdemi/görcesi edilgenlik (Jacques Lacan)

Utançtan ölmek: Saf işaretin ayıplığı (Jacques Lacan)

Tutacaksan tut bırakacaksan bırak (The Rolling Stones)

Arafta duruyorum (Jimmy Cliff)

+ İmam imandır, Umman ummamdır

Umman girmiş aramıza (Seafret)

Gürültülü ummanda (Calexico)

Umman makinesi (Devin Townsend)

Ummanda gece şarkısı (Laura Veirs)

Gözündeki umman (Billie Eilish)

Ummanlar gibi (Banoffee)

Umman gürledi (Alice Phoebe Lou)

Nice derindir umman (Nice engindir gök) (Irving Berlin)

Ummanın kıyısında durmuşum (Bonnie Tyler)

Ummanda taşlar gibi dirensek (Kate Havnevik)

İki ummanın kavuştuğu yer (Josh Pyke)

Şarkı söylerim ummana (Led Zeppelin)

Diğer kitaplar

瀛 : umman, okyanus

14 Yorum

Filed under çeviri, kitap

Arafta duruyorum — Jimmy Cliff

Arafta duruyorum
Ama uzun sürmez belli
Arafta duruyorum
Cıvıltısız kuş gibi
Direnç gösterseler de
İman bana yolu gösterecektir Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

İki ummanın kavuştuğu yer — Josh Pyke

İki ummanın kavuştuğu yer
Orada bulayım seni
Yel vuran kırların ve
Çıplak yalıyarın dibinde Okumaya devam et

4 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Ummanda taşlar gibi dirensek — Kate Havnevik

Kendimden çoğu olamam
Tuttuğumdan çoğu soğuramam
Yaşantımı değiştirecek değilim sen istedin diye
Sözler kulağımdan taşıyor, boğazıma batıyor
Aşırı malumat yükleniyor
Düşen çığa karşı tavır aldım Okumaya devam et

10 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Masallarda iyi-zafiyetle beliren sevinç (eucatastrophe) — J. R. R. Tolkien

Masallardaki “avuntu”da kadim arzuların hayali tatmininden başka bir yön daha vardır: Mutlu Sonla gelen Avuntu çok daha önemlidir. Hatta iddia edeceğim ki tamamlanmış bütün masallarda bu olmalıdır. Dramanın asıl biçimi ve en üstün işlevi Trajedidir diyebiliriz; Masalda ise bunun tersi geçerlidir. Bu karşıt öğeyi ifade eden bir terim olmadığına göre ona iyi-zafiyet diyeceğim [1]. İyi-zafiyetli hikaye masalın asıl biçimi ve en üstün işlevidir. Okumaya devam et

16 Yorum

Filed under çeviri

Ummanın kıyısında durmuşum — Bonnie Tyler

Gelmemi istedin
Ben de geldim işte
Herşey uygun mu
Aklındaki plana
Ne diyeyim ki sana Okumaya devam et

2 Yorum

Filed under çeviri, şarkı

Kendini Sevme ve Sevgiyi Kendine Tahsis Etme — Jean-Jacques Rousseau

Bizi doğrudan mutluluğa yönelten ilkel tutkuların hepsi bizi sadece onlarla ilişkili nesnelerle uğraştırır, bunların ilkesi kendini sevmedir (amour de soi) ve hepsi özünde sevilesi ve müşfiktir; fakat engeller onu nesnesinden saptırdığı zaman ulaşmak istediği hedef-nesne yerine savmak istediği engel-nesneyle daha çok iştigal eder [engel-nesne onu işgal eder] ve tabiat değiştirerek hiddet ve nefretle dolar. İşte böylece aslında asil ve mutlak bir hissiyat olan kendini sevme, sevgiyi kendine tahsis etmeye (amour propre) dönüşür, bu hissiyat izafidir, kişinin kendini kıyaslamasıdır, tercih yapılmasını talep eder, keyfiyeti olumsuzluktan ibarettir ve kendi iyiliğiyle tatmin olmaya çabalamak yerine başkalarının talihsizliğiyle tatmin olmaya çabalar.

Jean-Jacques Rousseau, birinci müzakere

Türkçesi: Işık Barış Fidaner

3 Yorum

Filed under çeviri

Avcının erdemi/görcesi edilgenlik — Jacques Lacan

Erkek sahiden ava çıkar! Gülünecek bir şey yok gençler. Çok önemli bir konu bu.

Tahrikinize uyup eğlenmeye devam edeyim. Yazık olacak çünkü bugün size Birerlik konusunda anlatacaklarım vardı. Bu av meselesi sizi güldürdüğüne göre, avcılıkta erkeğin erdemi/görcesini (virtue) bulmamız çok da fuzuli olmayabilir. Ava çıkan erkek en hoş yanını erdemle/görceyle sergiler, yani edilgen oluşunu [1]. Okumaya devam et

10 Yorum

Filed under çeviri

Tutacaksan tut bırakacaksan bırak — The Rolling Stones

Yanıp sönen neon ışıklı tabeladan
Daha çok kez kapanıp açılabilirsin
İsteyince sahiden çok fena oluyorsun
Ama nazik ve zarif de olabilirsin Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under çeviri, şarkı