Monthly Archives: Ağustos 2009

İşlevsel bir dil oyunu: Leb Demeden Leblebi — Işık Barış Fidaner

Işık Barış Fidaner – Boğaziçi Üniversitesi

Son zamanlarda gündeme gelen araştırma konularından biri de Human Computation, yani insanları kullanarak hesaplama yapmak, internette geçirilen “boş zamanı” faydaya dönüştürmek. Fikir özetle şu: Öyle uygulamalar/oyunlar geliştirelim ki, insanların oyunda geçirdikleri zaman bizim amacımızı gerçekleştiren bir işgücü olsun.

Bilmem bir zamanlar e-posta kutularımızı dolduran “tıklayın, bir fidan dikilsin” ya da “tıklayın, bir çocuğun hayatı kurtulsun” mesajlarını hatırlar mısınız? Arada hiçbir mantıksal sebep-sonuç ilişkisi olmayan bu vaatlere olan rağbete bakılırsa tıklamayı seviyoruz, ama açılan siteler bizi tatmin etmiyor. Biz tıkladıkça gerçekten önemli bir olay olsun, insanlığa, çevreye, bilime faydalı olalım istiyoruz, ama çok tıklanan web siteleri ısrarla önümüze reklamlar dizerek sürekli bize bir şeyler satmaya uğraşıyor. Her bir tıklamanın çetelesi tutuluyor, ama sadece ve sadece reklamların görünürlüğünü hesaplamak için.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under görüşme, oyun, programlama

Bir oyuna A’dan Z’ye katkıda bulunmak

“Keşke benim de bir oyunda tuzum olsa!” diyenler için küçük bir haber: Kitabımızın kapağını tasarlayan Başar Uğur, 2008’in Nisan ayında “geometriye övgü” diyerek tasarladığı Fortyfive (Kırkbeş) adlı yazıtipini dafont.com üzerinden kullanıma açmıştı. Bir süre sonra bir sanat afişinde kendi yazıtipinin kullanıldığını görerek mutlu oldu. Daha sonra ABD’li bağımsız oyun geliştiricisi Jason Wishnov, Fortyfive’ı son geliştirdiği Xbox oyununda kullanmak istediğini bildirdi. Şu anda ise o oyun, Sequence, bir oyun yarışmasına (Dream Build Play ’09) katılıyor.

Işık Barış Fidaner

Yorum bırakın

Filed under oyun

Oyunlarda Çeviri ve Yerelleştirme: Türkiye’den Bir Örnek — Işık Barış Fidaner

Işık Barış Fidaner – Boğaziçi Üniversitesi

Oyunların yerelleştirilmesi bir yandan oyunların altyapılarını ve yayıncıların işleyişini etkilerken, öte yandan çevirmenlerin iş alanlarını da genişletiyor.

Dijital oyunlar ülkemizde uzun bir süre İngilizce olarak oynandı. Son zamanlarda Ogame ve Travian gibi birkaç tarayıcı oyunu ile birlikte Türkçe oyunlar görmeye başladık. Oyunların farklı dillere çevrilmesindeki en büyük etken, İnternet kullanımının artması ile bu oyunların daha geniş kitlelere açılma, daha genç oyunculara doğru yaygınlaşma olanağı bulmasıydı. Oyunların yerelleştirilmesi bir yandan oyunların altyapılarını ve yayıncıların işleyişini etkilerken, öte yandan çevirmenlerin iş alanlarını da genişletiyor.

Okumaya devam et

1 Yorum

Filed under görüşme, oyun